19:03 Mar 21, 2003 |
Italian to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Insurance / Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Carmen Cuervo-Arango Spain Local time: 06:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | contrato o depósito de fianza |
| ||
4 | fianza exigible en el primer momento que se le solicite a XXX |
|
contrato o depósito de fianza Explanation: + -------------------------------------------------- Note added at 2003-03-22 01:14:21 (GMT) -------------------------------------------------- contrato por el quel una persona natural o jurídica (fiador) se compromete a cumplir las obligaciones de otros respecto a terceros, en caso de incumplimiento... -------------------------------------------------- Note added at 2003-03-22 01:41:41 (GMT) -------------------------------------------------- ...porf el que... Reference: http://yourdictionary.com Reference: http://logos.it |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fianza exigible en el primer momento que se le solicite a XXX Explanation: No he encontrado toda la expresión, pero me parece entender que se trata de una fianza exigible en el primer momento en que se le solicite a la empresa XXX (que lo haga o que la dé). Fideussione yo lo traduzco siempre como "fianza", porque suele ir acompañado de "garanzie" y así queda como "fianzas, garantías..." "A prima richiesta" es la primera vez que se solicite. Hay al respecto un par de entradas en el glosario italiano-inglés, y, en una de ellas se explica así: di solito é una fideussione (bank guarantee): se il richiedente la fideussione (compratore) non paga alla scadenza il beneficiario della fideussione (venditore) ha il diritto di pretendere il pagamento dalla banca sulla base di una semplice richiesta, senza che la banca possa fare obiezioni. La banca deve pagare quindi alla prima semplice richiesta, senza beneficio di escussione. Siento no encontrar más referencias, pero tal vez algún compañero pueda confirmar o completar este sentido. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.