fideiussione a prima richiesta sul dare

Spanish translation: fianza exigible en el primer momento que se le solicite a XXX

19:03 Mar 21, 2003
Italian to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Insurance / Insurance
Italian term or phrase: fideiussione a prima richiesta sul dare
Si parla di fideiussioni, garanzie ed avalli. Ad un certo punto si dice: "...considerato che potremmo ottenere una FIDEIUSSIONE A PRIMA RICHIESTA SUL DARE da XXXX anche per YYYY milioni...".
Mi aiutate a tradurre questa espressione?
pinto
Italy
Local time: 06:44
Spanish translation:fianza exigible en el primer momento que se le solicite a XXX
Explanation:
No he encontrado toda la expresión, pero me parece entender que se trata de una fianza exigible en el primer momento en que se le solicite a la empresa XXX (que lo haga o que la dé).

Fideussione yo lo traduzco siempre como "fianza", porque suele ir acompañado de "garanzie" y así queda como "fianzas, garantías..."

"A prima richiesta" es la primera vez que se solicite. Hay al respecto un par de entradas en el glosario italiano-inglés, y, en una de ellas se explica así:

di solito é una fideussione (bank guarantee): se il richiedente la fideussione (compratore) non paga alla scadenza il beneficiario della fideussione (venditore) ha il diritto di pretendere il pagamento dalla banca sulla base di una semplice richiesta, senza che la banca possa fare obiezioni.
La banca deve pagare quindi alla prima semplice richiesta, senza beneficio di escussione.

Siento no encontrar más referencias, pero tal vez algún compañero pueda confirmar o completar este sentido.
Selected response from:

Carmen Cuervo-Arango
Spain
Local time: 06:44
Grading comment
Purtroppo devo consegnare la traduzione e non ho il tempo di aspettare le conferme da altri colleghi. Opterò per la tua traduzione letterale...
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4contrato o depósito de fianza
Egmont
4fianza exigible en el primer momento que se le solicite a XXX
Carmen Cuervo-Arango


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contrato o depósito de fianza


Explanation:
+

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-22 01:14:21 (GMT)
--------------------------------------------------

contrato por el quel una persona natural o jurídica (fiador) se compromete a cumplir las obligaciones de otros respecto a terceros, en caso de incumplimiento...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-22 01:41:41 (GMT)
--------------------------------------------------

...porf el que...


    Reference: http://yourdictionary.com
    Reference: http://logos.it
Egmont
Spain
Local time: 06:44
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fianza exigible en el primer momento que se le solicite a XXX


Explanation:
No he encontrado toda la expresión, pero me parece entender que se trata de una fianza exigible en el primer momento en que se le solicite a la empresa XXX (que lo haga o que la dé).

Fideussione yo lo traduzco siempre como "fianza", porque suele ir acompañado de "garanzie" y así queda como "fianzas, garantías..."

"A prima richiesta" es la primera vez que se solicite. Hay al respecto un par de entradas en el glosario italiano-inglés, y, en una de ellas se explica así:

di solito é una fideussione (bank guarantee): se il richiedente la fideussione (compratore) non paga alla scadenza il beneficiario della fideussione (venditore) ha il diritto di pretendere il pagamento dalla banca sulla base di una semplice richiesta, senza che la banca possa fare obiezioni.
La banca deve pagare quindi alla prima semplice richiesta, senza beneficio di escussione.

Siento no encontrar más referencias, pero tal vez algún compañero pueda confirmar o completar este sentido.

Carmen Cuervo-Arango
Spain
Local time: 06:44
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 2
Grading comment
Purtroppo devo consegnare la traduzione e non ho il tempo di aspettare le conferme da altri colleghi. Opterò per la tua traduzione letterale...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search