fatti posti a base dei titoli qui azionati

Spanish translation: en lo que se refiere a los hechos que fundamentan las pretensiones de la demanda

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:fatti posti a base dei titoli qui azionati
Spanish translation:en lo que se refiere a los hechos que fundamentan las pretensiones de la demanda
Entered by: Monica Fregolent (X)

16:02 Feb 4, 2012
Italian to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / sentenza di una controversia di lavoro
Italian term or phrase: fatti posti a base dei titoli qui azionati
Salve a tutti,
vediamo se qualcuno riesce a suggerirmi qualche opzione traduttiva...
Il testo è una sentenza di una controversia di lavoro... il testo inizia dicendo chi sono le parti della controversia e poi segue dicendo che il ricorso presentato da X è stato rigettato per infondatezza della domanda. Poi inizia tutta la parte con le spiegazioni che portano alla senteza di rigetto... vi riporto la frase intera:

Va preliminarmente rilevata la sostanziale genericità del ricorso in punto di deduzione dei fatti posti a base dei titoli qui azionati; la ricorrente non ha infatti specificamente dedotto le circostanze relative ai tempi ed alle modalità della prestazione lavorativa [...];

non riesco a capire bene cosa si intenda per "in punto di deduzione dei fatti posti a base dei titoli qui azionati". `"In punto di deduzione" potrebbe tradursi come "en lo que concierne a la deducción de los hechos" ma poi non so proseguire...

grazie a tutti!
Monica Fregolent (X)
Local time: 16:50
en lo que se refiere a los hechos que fundamentan las pretensiones de la demanda
Explanation:
Una idea...

--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2012-02-05 07:52:31 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige:
en lo que... los hechos en que/los cuales se fundamentan las pretensiones de la demanda

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2012-02-05 17:41:56 GMT)
--------------------------------------------------

Hoal Monica:
Lo que yo entiendo es que el recurso está expuesto en forma generalizada o vaga, sin precisar los hechos en que se basan las pretensiones del recurso de apelación, porque la recurrente no especificó las circunstancias referentes a los tiempos y circunstancias de las prestaciones laborales (o sea, los hechos sobre los cuales se basan sus peticiones).

Una forma de expresar toda la frase podría ser más o menos así:

"se destaca la evidente generalización de los hechos en que se fundamenta el recurso; en efecto, la recurrente no especificó/no ha especificado las circunstancias relativas a los tiempos y a las modalidades de las prestaciones laborales"

Espero que lo anterior te sea de ayuda. Saludos : )

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2012-02-05 17:45:50 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón!... corrijo:

"...porque la recurrente no especificó lo referente al modo y los tiempos de las prestaciones laborales"

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno16 ore (2012-02-06 08:22:43 GMT)
--------------------------------------------------

Yo diría que en la traducción oficial lo esencial es traducir ideas fieles al texto original, evitando traducir ciertas palabras aisladas que podrían confundir, dificultar o incluso llegar a impedir la comprensión del texto en el idioma meta y hasta desvirtuar el sentido.

La traducción que te he propuesto es más o menos como yo la traduciría, sin embargo voy a tratar de darte una idea más literal:

"Inicialmente se destaca la generalización/indeterminación sustancial del recurso, del cual/del que no es posible deducir los hechos en que se fundamentan/basan las pretensiones del recurrente (que equivale a 'i titoli qui azionati); en efecto, la apelante no especificó las circunstancias relativas/lo referente a los tiempos y a las modalidades (o 'al modo y los tiempos') de las prestaciones laborales"

---------
Definiciones:

"titolo (.)
6.
a. L’atto o il fatto giuridico sul quale si basa un diritto, o più genericam. la causa, la ragione giustificatrice dell’appartenenza di un diritto" (.)
http://www.treccani.it/vocabolario/titolo/

"pretensión.
(Del lat. praetensĭo, -ōnis).
1. f. Solicitación para conseguir algo que se desea.
2. f. Derecho bien o mal fundado que alguien juzga tener sobre algo.
(...)
4. f. Der. Objeto de una acción procesal, consistente en pedir al juez un determinado pronunciamiento."
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=des...

Si comparas lo anterior con las definiciones de "título" del DRAE (en http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=des... notarás que este es uno de esos términos aislados que mencioné al principio de esta nota, y que no pueden traducirse literalmente.

Un saludo y... buon lavoro!



--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno16 ore (2012-02-06 08:26:53 GMT)
--------------------------------------------------

...y gracias a ti! : )

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno22 ore (2012-02-06 14:42:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada Monica, gracias a ti! Me da gusto haber podido ayudarte.
Selected response from:

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 09:50
Grading comment
gracias por tus aportaciones, me han resultado muy útiles! y por tu tiempo, por supuesto!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2en lo que se refiere a los hechos que fundamentan las pretensiones de la demanda
Maria Assunta Puccini
3la deducciòn/resoluciòn de los hechos fundados en los tìtulos aqui establecidos...
Marysol Ramirez


  

Answers


1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la deducciòn/resoluciòn de los hechos fundados en los tìtulos aqui establecidos...


Explanation:
Ciao Monica, in realtà non vedo alcuna formula tecnica sulla base della traduzione, poiché si tratta della introduzione dei fatti della stessa. Ci vuole soltanto il formalismo.
Io la tradurrei cosi. Spero ti sia utile.

Buon lavoro!

Marysol Ramirez
Italy
Local time: 16:50
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
en lo que se refiere a los hechos que fundamentan las pretensiones de la demanda


Explanation:
Una idea...

--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2012-02-05 07:52:31 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige:
en lo que... los hechos en que/los cuales se fundamentan las pretensiones de la demanda

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2012-02-05 17:41:56 GMT)
--------------------------------------------------

Hoal Monica:
Lo que yo entiendo es que el recurso está expuesto en forma generalizada o vaga, sin precisar los hechos en que se basan las pretensiones del recurso de apelación, porque la recurrente no especificó las circunstancias referentes a los tiempos y circunstancias de las prestaciones laborales (o sea, los hechos sobre los cuales se basan sus peticiones).

Una forma de expresar toda la frase podría ser más o menos así:

"se destaca la evidente generalización de los hechos en que se fundamenta el recurso; en efecto, la recurrente no especificó/no ha especificado las circunstancias relativas a los tiempos y a las modalidades de las prestaciones laborales"

Espero que lo anterior te sea de ayuda. Saludos : )

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2012-02-05 17:45:50 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón!... corrijo:

"...porque la recurrente no especificó lo referente al modo y los tiempos de las prestaciones laborales"

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno16 ore (2012-02-06 08:22:43 GMT)
--------------------------------------------------

Yo diría que en la traducción oficial lo esencial es traducir ideas fieles al texto original, evitando traducir ciertas palabras aisladas que podrían confundir, dificultar o incluso llegar a impedir la comprensión del texto en el idioma meta y hasta desvirtuar el sentido.

La traducción que te he propuesto es más o menos como yo la traduciría, sin embargo voy a tratar de darte una idea más literal:

"Inicialmente se destaca la generalización/indeterminación sustancial del recurso, del cual/del que no es posible deducir los hechos en que se fundamentan/basan las pretensiones del recurrente (que equivale a 'i titoli qui azionati); en efecto, la apelante no especificó las circunstancias relativas/lo referente a los tiempos y a las modalidades (o 'al modo y los tiempos') de las prestaciones laborales"

---------
Definiciones:

"titolo (.)
6.
a. L’atto o il fatto giuridico sul quale si basa un diritto, o più genericam. la causa, la ragione giustificatrice dell’appartenenza di un diritto" (.)
http://www.treccani.it/vocabolario/titolo/

"pretensión.
(Del lat. praetensĭo, -ōnis).
1. f. Solicitación para conseguir algo que se desea.
2. f. Derecho bien o mal fundado que alguien juzga tener sobre algo.
(...)
4. f. Der. Objeto de una acción procesal, consistente en pedir al juez un determinado pronunciamiento."
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=des...

Si comparas lo anterior con las definiciones de "título" del DRAE (en http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=des... notarás que este es uno de esos términos aislados que mencioné al principio de esta nota, y que no pueden traducirse literalmente.

Un saludo y... buon lavoro!



--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno16 ore (2012-02-06 08:26:53 GMT)
--------------------------------------------------

...y gracias a ti! : )

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno22 ore (2012-02-06 14:42:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada Monica, gracias a ti! Me da gusto haber podido ayudarte.

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 09:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 412
Grading comment
gracias por tus aportaciones, me han resultado muy útiles! y por tu tiempo, por supuesto!
Notes to answerer
Asker: Me parece una forma mucho más sencilla y efectiva que la hubiera usado yo...yo hubiera traducido de forma más literal. ¿en una traducción jurada sería lícito cambiar tanto la forma? Gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pilar Eusamio
12 hrs
  -> ¡Gracias Pilar! : )

agree  Claudia Luque Bedregal
1 day 1 hr
  -> ¡Gracias Clau! Un abrazo grandote!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search