spese compensate

Spanish translation: cada parte abonará las costas causadas a su instancia y las comunes por mitad

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:spese compensate
Spanish translation:cada parte abonará las costas causadas a su instancia y las comunes por mitad
Entered by: Monica Fregolent (X)

11:43 Feb 6, 2012
Italian to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Sentenza
Italian term or phrase: spese compensate
e infine, sempre nella conclusione della sentenza, troviamo questo "spese compensate" e "le spese restano compensate"

Alla luce delle osservazioni di cui sopra, considerato anche il tenore delle contestazioni avanzate da parte resistente, la domanda va integralmente respinta. Le spese di lite restano compensate per giusti motivi. Tali motivi della decisione di cui al dispositivo.
P.Q.M.
rigetta il ricorso; spese compensate


Spese compensate significa che ciascuna delle parti pagherà le proprie spese legali... in spagnolo l'ho tradotto con una frase perchè non trovo il termine corrispondente...

Por motivos justificados, cada parte deberá asumir las costas causadas a su instancia. Los motivos de la decisión son los que se encuentran en el fallo/la parte dispositiva.
Por estos motivos: se desestima el recurso y cada parte deberá asumir las costas causadas a su instancia.
Monica Fregolent (X)
Local time: 22:53
cada parte abonará las costas causadas a su instancia y las comunes por mitad
Explanation:
Al final pongo mi propuesta y te explico.

Hay tres posibilidades, al menos en España. Para otros lugares no puedo decirte.

1) Más o menos la que tú proponías que considero la preferible porque es la terminología exacta del artículo 394.2 de la LEC "cada parte abonará las costas causadas a su instancia y las comunes por mitad"

2) La que te ha propuesto Dolores

3) Y una tercera sería "sin hacer especial pronunciamiento en costas" que suele ser bastante frecuente

http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/d/condena-en-cost...



--------------------------------------------------
Note added at 1 día11 minutos (2012-02-07 11:55:20 GMT)
--------------------------------------------------

Estás en una sentencia es obligado hablar de "COSTAS" en vez de costes. Entiendo tu duda porque en realidad es lo que cuesta el procedimiento pero se llaman así, "costas procesales"
Selected response from:

Emiliano Pantoja
Spain
Local time: 22:53
Grading comment
Gracias por tus sugerencias y por aclarar mis dudas. Tus respuestas, y la discusión en general, han sido muy útiles.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1cada parte abonará las costas causadas a su instancia y las comunes por mitad
Emiliano Pantoja
4Costas por su orden y las comunes por mitades
Mar Fernandez Perez
3costas por su orden
Dolores Vázquez
3gastos pagos por partes iguales
Maura Affinita
Summary of reference entries provided
las costas serán compensadas/se compensarán
Maria Assunta Puccini

Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
costas por su orden


Explanation:
Una sugerencia.


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_italian/law_general/283...
Dolores Vázquez
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: gracias por tu sugerencia, ha sido muy útil


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Emiliano Pantoja: Es que al final he introducido mi propia respuesta
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gastos pagos por partes iguales


Explanation:
Ojalá te sirva.

Maura Affinita
Local time: 17:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 218
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Costas por su orden y las comunes por mitades


Explanation:
La frase "Costas por su orden y las comunes por mitades" se usa habitualmente con el sentido que dices en jurisprudencia argentina, por ejemplo puedes verlo aqui:
http://www.consejo.org.ar/comisiones/com_23/solidpartes_1705...

Si la traducción es para españoles yo apostaría por "cada parte abonará las costas causadas a su instancia y las comunes por mitad", que tal y como dice Emiliano Pantoja es la terminología que aparece en la LEC

Mar Fernandez Perez
Local time: 22:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Estoy de acuerdo contigo y con lo que dice Emiliano.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cada parte abonará las costas causadas a su instancia y las comunes por mitad


Explanation:
Al final pongo mi propuesta y te explico.

Hay tres posibilidades, al menos en España. Para otros lugares no puedo decirte.

1) Más o menos la que tú proponías que considero la preferible porque es la terminología exacta del artículo 394.2 de la LEC "cada parte abonará las costas causadas a su instancia y las comunes por mitad"

2) La que te ha propuesto Dolores

3) Y una tercera sería "sin hacer especial pronunciamiento en costas" que suele ser bastante frecuente

http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/d/condena-en-cost...



--------------------------------------------------
Note added at 1 día11 minutos (2012-02-07 11:55:20 GMT)
--------------------------------------------------

Estás en una sentencia es obligado hablar de "COSTAS" en vez de costes. Entiendo tu duda porque en realidad es lo que cuesta el procedimiento pero se llaman así, "costas procesales"

Emiliano Pantoja
Spain
Local time: 22:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 53
Grading comment
Gracias por tus sugerencias y por aclarar mis dudas. Tus respuestas, y la discusión en general, han sido muy útiles.
Notes to answerer
Asker: Gracias a tu explicación ahora sí que lo tengo más claro. Parece que al final la opción más apropiada sea la primera. La propuesta de Dolores estaría bien si fuera un texto para América Latina y la última, como dice Maria Assunta, no me convence mucho (por lo menos en el texto que estoy traduciendo).

Asker: Ahora que casi lo tengo, me tengo otra duda...sería correcto hablar de "costes" en lugar que "costas"???


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: De acuerdo con las dos primeras; sobre la 3ª, es evidente que hubo un pronunciamiento en costas...
11 hrs
  -> Entiendo que es una remisión a la ley
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 hrs peer agreement (net): +1
Reference: las costas serán compensadas/se compensarán

Reference information:
...hay quienes agregan recíprocamente/mutuamente pero la idea ya está implícita.

"Compensación
Si nadie sucumbe, se compensan las costas.[3]
Cuando ambas partes han sucumbido en algunas de sus conclusiones, las costas pueden ser compensadas total o parcialmente.[4]
La compensación de costas envuelve implícitamente una recíproca condenación al pago de éstas.[5]
Si una parte sucumbe en un incidente relativo a una cuestión procesal y el Juez reserva las costas, si esa misma parte obtiene ganancia de causa, se pueden compensar las costas.[6]
Cuando ambas partes sucumben en parte, los Jueces tienen un poder discrecional para repartir las costas entre ellas o condenar a una de ellas a la totalidad y las decisiones que pronuncien al respecto no necesitan motivarse.[7]
http://www.enj.org/wiki/index.php5?title=Costas#Compensaci.C...



--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2012-02-06 20:12:07 GMT)
--------------------------------------------------

Para el español peninsular Dolores y Emiliano son los voceros por selección natural; mi propuesta es válida para A.L. (...Brasil incluido), donde probablemente no se comprendería el significado de "por su orden".
[Entre otras cosas, las expresiones más comunes en A.L. son "costas compensadas" y "costas compensadas entre las partes"].


--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2012-02-06 20:13:01 GMT)
--------------------------------------------------

...de todas maneras pienso que 'costas compensadas' debería entenderse en cualquier país de habla hispana.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni3 ore (2012-02-08 15:23:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Creo que tu elección fue la mejor. Un saludito : )

Maria Assunta Puccini
Colombia
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 412
Note to reference poster
Asker: Me pregunto si tu propuesta de traducción sería válida para el español peninsular, ya que el enlace que me ofreces es de la República Dominicana...

Asker: Gracias por la información que me ofreces, la verdad es que es eres muy efectiva en tus respuestas. Pero para mi texto, creo que la mejor opción es la primera que propone Emiliano. Creo que costas compensadas no se entendería en España.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Claudia Luque Bedregal
1 day 19 hrs
  -> Gracias otra vez Clau. Un abrazo grandote!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search