21:57 Jul 14, 2012 |
Italian to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / traduzione certificazione esami sostenuti | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MevoTranslat (X) Germany Local time: 11:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | anagrafe della situazione economica dei genitori |
| ||
4 | Secretaría y Registro General |
| ||
3 | registro de ingresos familiares |
|
registro de ingresos familiares Explanation: Una sugerencia. He encontrado que se hizo la misma pregunta en el par IT > FR http://www.proz.com/kudoz/italian_to_french/certificates_dip... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Secretaría y Registro General Explanation: Ciao Simo, La nostra proposta è tradurre con "Secretaría y Registro General", come ben diceva Marinella, in Spagna le cose sono un po' diverse all'università... Qui le tasse vanno in base al numero di materie, vale a dire, se nell'ultimo anno (per esempio) devi fare solo cinque materie/esami, pagherei la "matrícula" (le tasse) per l'importo corrispondente a quelle materie! Non è quindi un importo fisso tutti gli anni... Per quanto riguarda la proposta di "Registro de ingresos familiares", ad uno spagnolo verrebbe in mente qualcosa come "Hacienda" leggendolo. Proponiamo "Secretaría y Registro General" perché, come potrai leggere in questo link (http://secretariageneral.ugr.es/pages/sag), "la Secretaría y el Registro" gestiscono un po' tutto (becas - borse di studio, reddito familiare, tasse, autocertificazioni, etc.). Speriamo di averti aiutato almeno un po'! :) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
anagrafe della situazione economica dei genitori Explanation: scusa, non riesco a mettere la spiegazione come commento, non so perché manca qui l'opzione Non so se sei spagnolo o italiano (speriamo di no...) ma il fatto è che da noi le tasse universitarie si pagano in base al reddito dei genitori (in Spagna so che invece sono le famiglie numerose a non pagare le tasse universitarie per i figli...) Quel che normalmente si indica come redditometro qui viene indicato infelicemente come anagrafe reddituale - ma il senso è lo stesso: in che fascia di reddito è ogni singolo studente??? Questo solo importa all'univ. italiana, per quanto riguarda le tasse spero di averti aiutato -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2012-07-15 15:43:55 GMT) -------------------------------------------------- per l'asker: non volevo affatto suggerirti di lasciarlo in italiano bensì indicarti le competenze dell'ufficio universitario - che non include? cosa? non comprendo - nulla bensì riceve i dati del redditometro/riccometro dall'Agenzia delle entrate e in base a questi inserisci gli studenti nelle fasce di loro spettanza. Certo che quest'ufficio rientra nelle segreterie dell'università... meno male che i colleghi spagnoli ti hanno nel frattempo risposto!!!! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.