Anagrafe reddituale

Spanish translation: Secretaría y Registro General

21:57 Jul 14, 2012
Italian to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / traduzione certificazione esami sostenuti
Italian term or phrase: Anagrafe reddituale
La parte da tradurre è:
SERVIZIO SEGRETERIE STUDENTI E ANAGRAFE REDDITUALE

e fa parte dell'intestazione di un documento per l'autocertificazione degli esami sostenuti che in genere forniscono le università al termine degli studi. Il mio dubbio è appunto su "Anagrafe reddituale"

in questo caso si riferisce alla sezione che ha prodotto il documento quindi penso si possa tradurre come
"oficina de registro de ingresos" ma non avendo trovato delle traduzioni autorevoli volevo chiedere, per coloro che hanno studiato in Spagna, se esiste effettivamente un ufficio analogo e che denominazione ha.
simotranslator
United Kingdom
Local time: 10:38
Spanish translation:Secretaría y Registro General
Explanation:
Ciao Simo,

La nostra proposta è tradurre con "Secretaría y Registro General", come ben diceva Marinella, in Spagna le cose sono un po' diverse all'università... Qui le tasse vanno in base al numero di materie, vale a dire, se nell'ultimo anno (per esempio) devi fare solo cinque materie/esami, pagherei la "matrícula" (le tasse) per l'importo corrispondente a quelle materie! Non è quindi un importo fisso tutti gli anni...
Per quanto riguarda la proposta di "Registro de ingresos familiares", ad uno spagnolo verrebbe in mente qualcosa come "Hacienda" leggendolo.

Proponiamo "Secretaría y Registro General" perché, come potrai leggere in questo link (http://secretariageneral.ugr.es/pages/sag), "la Secretaría y el Registro" gestiscono un po' tutto (becas - borse di studio, reddito familiare, tasse, autocertificazioni, etc.).

Speriamo di averti aiutato almeno un po'! :)
Selected response from:

MevoTranslat (X)
Germany
Local time: 11:38
Grading comment
in questo caso credo che la tua risposta sia stata la più utile, molte grazie!!!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5anagrafe della situazione economica dei genitori
smarinella
4Secretaría y Registro General
MevoTranslat (X)
3registro de ingresos familiares
Claudia Luque Bedregal


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
registro de ingresos familiares


Explanation:
Una sugerencia.

He encontrado que se hizo la misma pregunta en el par IT > FR
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_french/certificates_dip...

Claudia Luque Bedregal
Italy
Local time: 11:38
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 38
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Secretaría y Registro General


Explanation:
Ciao Simo,

La nostra proposta è tradurre con "Secretaría y Registro General", come ben diceva Marinella, in Spagna le cose sono un po' diverse all'università... Qui le tasse vanno in base al numero di materie, vale a dire, se nell'ultimo anno (per esempio) devi fare solo cinque materie/esami, pagherei la "matrícula" (le tasse) per l'importo corrispondente a quelle materie! Non è quindi un importo fisso tutti gli anni...
Per quanto riguarda la proposta di "Registro de ingresos familiares", ad uno spagnolo verrebbe in mente qualcosa come "Hacienda" leggendolo.

Proponiamo "Secretaría y Registro General" perché, come potrai leggere in questo link (http://secretariageneral.ugr.es/pages/sag), "la Secretaría y el Registro" gestiscono un po' tutto (becas - borse di studio, reddito familiare, tasse, autocertificazioni, etc.).

Speriamo di averti aiutato almeno un po'! :)

MevoTranslat (X)
Germany
Local time: 11:38
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
in questo caso credo che la tua risposta sia stata la più utile, molte grazie!!!!!!
Notes to answerer
Asker: molte grazie :D

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
anagrafe della situazione economica dei genitori


Explanation:
scusa, non riesco a mettere la spiegazione come commento, non so perché manca qui l'opzione

Non so se sei spagnolo o italiano (speriamo di no...) ma il fatto è che da noi le tasse universitarie si pagano in base al reddito dei genitori (in Spagna so che invece sono le famiglie numerose a non pagare le tasse universitarie per i figli...)

Quel che normalmente si indica come redditometro qui viene indicato infelicemente come anagrafe reddituale - ma il senso è lo stesso:

in che fascia di reddito è ogni singolo studente???

Questo solo importa all'univ. italiana, per quanto riguarda le tasse

spero di averti aiutato

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-07-15 15:43:55 GMT)
--------------------------------------------------

per l'asker:

non volevo affatto suggerirti di lasciarlo in italiano bensì indicarti le competenze dell'ufficio universitario - che non include? cosa? non comprendo - nulla bensì riceve i dati del redditometro/riccometro dall'Agenzia delle entrate e in base a questi inserisci gli studenti nelle fasce di loro spettanza. Certo che quest'ufficio rientra nelle segreterie dell'università...

meno male che i colleghi spagnoli ti hanno nel frattempo risposto!!!!

smarinella
Italy
Local time: 11:38
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Grazie per la spiegazione, in questo caso però è proprio l'ufficio italiano dell'università che include l'anagrafe reddituale quindi mi sembra importante mettere una traduzione. Stavo pensando di mettere: SERVIZIO SEGRETERIE STUDENTI E ANAGRAFE REDDITUALE> SERVICIO SECRETARÍAS ALUMNOS Y ASUNTOS ECONÓMICOS se mi sbaglio ditemelo pure. Aspetto vostri consigli :D

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search