GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:28 Nov 15, 2015 |
Italian to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Apostille e legalizzazioni | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: José M. Narbona (X) Spain Local time: 18:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | fecha de recepción |
| ||
3 +1 | Entrada |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
fecha de recepción Explanation: Mi propuesta. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Entrada Explanation: Direi che si tratta della data di arrivo, quindi in spagnolo sarebbe "fecha de entrada". -------------------------------------------------- Note added at 2 horas (2015-11-15 15:03:04 GMT) -------------------------------------------------- Alguno ejemplos: "Artículo 4. Efectos de la presentación. 1. La fecha de entrada de las solicitudes, escritos y comunicaciones dirigidos a la Administración General del Estado y a sus Organismos públicos [...]" https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-1999-11499 "En el caso de presentación o remisión de documentos por otros medios distintos a los regulados en este artículo o sin que reúnan las formalidades requeridas, la fecha de entrada, para los efectos legales que procedan, será la del día y hora en la que se tenga constancia de su recepción en el registro de la USC o en la unidad administrativa que tenga encomendada su tramitación." https://www.usc.es/export/sites/default/gl/servizos/oiu/desc... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.