18:29 May 11, 2019 |
Italian to Spanish translations [PRO] Law (general) / Ordinanza | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maura Affinita Local time: 09:50 | ||||||
Grading comment
|
fecha de entrega del aviso/comunicación a las partes Explanation: Mi opinión. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Las partes han sido notificadas el.../el 17/04/2017 se convoca a las partes a la audiencia fijada pa Explanation: O " han sido convocadas las partes" Así se ve mucho en las sentencias de divorcio. Espero te sea de ayuda -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2019-05-11 18:43:46 GMT) -------------------------------------------------- Me quedó cortada la respuesta: el 17/04/2017 fueron/han sido convocadas las partes a la audiencia establecida/fijada para el .... En mi experiencia, en español se usa más "notificar" que "comunicar" en estos casos; y como fórmula "En fecha...se convoca a las partes a la audiencia fijada para el día..." -------------------------------------------------- Note added at 19 days (2019-05-30 22:37:49 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Gracias. Saludos. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|