STORTATRAMA

Spanish translation: cilindro de trama torcida (o inclinada)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:STORTATRAMA
Spanish translation:cilindro de trama torcida (o inclinada)
Entered by: Javier Arrizabalaga

01:14 Aug 20, 2010
Italian to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
Italian term or phrase: STORTATRAMA
C'è qualcuno-a che possa dirmi come si può tradurre questo termine? Su Internet non ho trovato nulla. Grazie del vostro aiuto. La frase dice così:

E' composto da tre cilindri stortatrama di diametro 140 mm ad albero passante, tavola di grosso spessore in acciaio inox e cuscinetti oscillanti montati all’interno del cilindro. Ogni cilindro è costruito in modo da poter avere una corsa di +/- 200 mm da un lato rispetto all’altro lato che rimane fisso.
Javier Arrizabalaga
Spain
cilindro de trama torcida (o inclinada)
Explanation:
Ciao Javier.
Se trata de un cilindro con trama torcida o inclinada. Aquí tienes un enlace (italiano): http://www.sicurfad.it/strumenti/documenti/sicurfad024.pdf.
La traducción al español la mantendría literal.

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2010-08-24 10:09:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie tante Javier, buon proseguimento.
Selected response from:

Susanna Martoni
Italy
Local time: 03:48
Grading comment
4 punti per te Susanna, grazie della tua risposta, a presto
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3cilindro de trama torcida (o inclinada)
Susanna Martoni


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cilindro de trama torcida (o inclinada)


Explanation:
Ciao Javier.
Se trata de un cilindro con trama torcida o inclinada. Aquí tienes un enlace (italiano): http://www.sicurfad.it/strumenti/documenti/sicurfad024.pdf.
La traducción al español la mantendría literal.

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2010-08-24 10:09:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie tante Javier, buon proseguimento.

Susanna Martoni
Italy
Local time: 03:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 63
Grading comment
4 punti per te Susanna, grazie della tua risposta, a presto
Notes to answerer
Asker: Grazie della tua risposta Susanna, la terrò in cond¡derazione e sicuramente la prenderò, aspetto un po' per vedere se arriva un'altra, grazie comunque del tuo aiuto. Un saludo Javier

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search