Abbassamento a strappi

Spanish translation: bajada a tirones

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:abbassamento a strappi
Spanish translation:bajada a tirones
Entered by: Susanna Martoni

10:29 Jan 13, 2011
Italian to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Transporte de equipos industriales
Italian term or phrase: Abbassamento a strappi
Instalación y transporte de los componentes de un horno industrial. Quisiera saber si "a strappi" se traduce "brusco/a". "Bajada de impulso" o "de un tirón" no me parecen adecuados.

SOLLEVAMENTO E TRASPORTO

Per il sollevamento e il trasporto delle parti della macchina devono essere utilizzate solo apparecchiature di sollevamento idonee e mezzi di trasporto di portata sufficiente.
Per prevenire danni alla macchina, il trasporto deve essere eseguito con particolare cautela.
Evitare gli urti e l’abbassamento a strappi.

ELEVACIÓN Y TRANSPORTE

Para levantar y transportar los componentes de la máquina se deben utilizar sólo equipos de elevación idóneos y medios de transporte de capacidad suficiente.
Para prevenir daños a la máquina, el transporte debe ser realizado con precaución particular.
Evitar los choques y la bajada brusca.
Giovanni Zelco
Spain
Local time: 07:00
Bajada (irregular) a tirones
Explanation:
Ciao.
Personalmente tradurrei in questo modo:
Evitar las bajadas irregulares y a tirones, oppure:
cualquier bajada irregular a tirones.


Nel link che allego si parla di guarnizioni, ma il senso direi che è il medesimo.

Saluti
Selected response from:

Susanna Martoni
Italy
Local time: 07:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Bajada (irregular) a tirones
Susanna Martoni


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Bajada (irregular) a tirones


Explanation:
Ciao.
Personalmente tradurrei in questo modo:
Evitar las bajadas irregulares y a tirones, oppure:
cualquier bajada irregular a tirones.


Nel link che allego si parla di guarnizioni, ma il senso direi che è il medesimo.

Saluti


    Reference: http://www.auxhi.com/jvastago/rod_es.pdf
Susanna Martoni
Italy
Local time: 07:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 63
Notes to answerer
Asker: ¡Muchísimas gracias Susanna! Muy útil tu aporte. Un saludo


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bluca
2 hrs

agree  fabiana marbian
3 days 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search