pressagioghi

13:08 Jan 19, 2012
This question was closed without grading. Reason: Other

Italian to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / trasformatori
Italian term or phrase: pressagioghi
6.6.
Analisi delle sollecitazioni sul sistema di pressagioghi
Le parti strutturali del sistema di pressaggio dei gioghi e degli avvolgimenti maggiormente interessate dagli sforzi derivanti da un cortocircuito, la cui funzione è appunto quella di contrastare tali forze, sono i pressagioghi (core clamps) e i tiranti verticali (tie rods). Tali parti sono evidenziate nel disegno d’assieme seguente:
Mariana Perussia
Argentina
Local time: 05:09


Summary of answers provided
4abrazaderas
Juan Pablo Sans
Summary of reference entries provided
prensa de yugo (??)
Maria Assunta Puccini
Jorge Radivo

Discussion entries: 2





  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
abrazaderas


Explanation:
Estoy bastante seguro de que se dice así


    Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1762256
Juan Pablo Sans
Mexico
Local time: 04:09
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 days
Reference: prensa de yugo (??)

Reference information:
Es solo una idea; no estoy segura de la traducción.

giogo
c. In un trasformatore elettrico, quella parte del nucleo che collega magneticamente le colonne [...]
http://www.treccani.it/vocabolario/giogo/

Mariana, mira en el enlace http://es.scribd.com/doc/58928393/2/PARTES-CONSTRUCTIVAS-DEL... el gráfico que está abajo en la pag. 13


--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2012-01-24 08:29:51 GMT)
--------------------------------------------------

B. Cambio en la Inductancia de una bobina.
1. Monte el circuito de la figura (6.3). Utilice una fuente de C.A. variable
de 0 − 25 voltios. Seleccione el valor de 10 voltios de la fuente y deslice
lentamente el yugo (yunque o barra superior del n´ucleo) hacia la derecha...
http://media.utp.edu.co/facultad-ciencias-basicas/archivos/c...
izquierda, como se ilustra en la figura (6.4).

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2012-01-24 08:35:24 GMT)
--------------------------------------------------

El transformador de núcleo.
[...]
En los transformadores trifásico de núcleo hay tres núcleos unidos por sus partes superior e inferior mediante un yugo y sobre cada núcleo se devanan el primario y el secundario de cada fase.
http://www.tecnologia-industrial.es/Transformador.htm

Maria Assunta Puccini
Colombia
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 426
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days peer agreement (net): +1
Reference

Reference information:
El texto habla de pressagioghi = “core clamps”… Traduciendo del inglés, sería ….Core= ‘Núcleo’ y Clamp= abrazadera, cepo, sujeción.

Por otra parte, aquí está un ejemplo explícito de “Core clamp” referido a transformadores eléctricos.

http://www.dave-cushman.net/elect/transformers.html


Habla de “clamps” que sirven para presionar “cores” o sea (núcleos del transformador).
Nada que ver con ‘Abrazaderas’
¿Entonces, cómo traducir Pressagioghi= core clamp? al español?

Yo opino que (si el contexto se refiere a transformadores) se podría traducir ‘Pressagioghi’= ‘Core Clamps’ como ….’Placas de presión del núcleo del transfomador’.



--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2012-01-24 19:55:26 GMT)
--------------------------------------------------

Si, podría ser. Pero ahora que lo pienso también valdría "cepo de sujeción" dado que 'clamp' se traduce también como ´cepo` ver http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=cla...


    Reference: http://www.dave-cushman.net/elect/transformers.html
Jorge Radivo
Argentina
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 123

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Maria Assunta Puccini: ¿Qué te parecería 'dispositivos/elementos de sujeción' del?
18 hrs
  -> Hola María. Te dejé una nota más arriba.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search