13:08 Jan 19, 2012 |
|
Italian to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / trasformatori | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | abrazaderas |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
prensa de yugo (??) |
| ||
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
abrazaderas Explanation: Estoy bastante seguro de que se dice así Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1762256 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
4 days |
Reference: prensa de yugo (??) Reference information: Es solo una idea; no estoy segura de la traducción. giogo c. In un trasformatore elettrico, quella parte del nucleo che collega magneticamente le colonne [...] http://www.treccani.it/vocabolario/giogo/ Mariana, mira en el enlace http://es.scribd.com/doc/58928393/2/PARTES-CONSTRUCTIVAS-DEL... el gráfico que está abajo en la pag. 13 -------------------------------------------------- Note added at 4 giorni (2012-01-24 08:29:51 GMT) -------------------------------------------------- B. Cambio en la Inductancia de una bobina. 1. Monte el circuito de la figura (6.3). Utilice una fuente de C.A. variable de 0 − 25 voltios. Seleccione el valor de 10 voltios de la fuente y deslice lentamente el yugo (yunque o barra superior del n´ucleo) hacia la derecha... http://media.utp.edu.co/facultad-ciencias-basicas/archivos/c... izquierda, como se ilustra en la figura (6.4). -------------------------------------------------- Note added at 4 giorni (2012-01-24 08:35:24 GMT) -------------------------------------------------- El transformador de núcleo. [...] En los transformadores trifásico de núcleo hay tres núcleos unidos por sus partes superior e inferior mediante un yugo y sobre cada núcleo se devanan el primario y el secundario de cada fase. http://www.tecnologia-industrial.es/Transformador.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
4 days peer agreement (net): +1 |
Reference Reference information: El texto habla de pressagioghi = “core clamps”… Traduciendo del inglés, sería ….Core= ‘Núcleo’ y Clamp= abrazadera, cepo, sujeción. Por otra parte, aquí está un ejemplo explícito de “Core clamp” referido a transformadores eléctricos. http://www.dave-cushman.net/elect/transformers.html Habla de “clamps” que sirven para presionar “cores” o sea (núcleos del transformador). Nada que ver con ‘Abrazaderas’ ¿Entonces, cómo traducir Pressagioghi= core clamp? al español? Yo opino que (si el contexto se refiere a transformadores) se podría traducir ‘Pressagioghi’= ‘Core Clamps’ como ….’Placas de presión del núcleo del transfomador’. -------------------------------------------------- Note added at 5 días (2012-01-24 19:55:26 GMT) -------------------------------------------------- Si, podría ser. Pero ahora que lo pienso también valdría "cepo de sujeción" dado que 'clamp' se traduce también como ´cepo` ver http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=cla... Reference: http://www.dave-cushman.net/elect/transformers.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.