GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:51 May 2, 2013 |
|
Italian to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Motoriduttori | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | sistema de reacción |
| ||
3 | predisposición para reacción de muelles Belleville (de taza) |
|
sistema de reacción Explanation: Hola Olga, ese kit ¿podría referirse al sistema? es una opció, mira tú a ver si encaja con tu texto |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
predisposición para reacción de muelles Belleville (de taza) Explanation: Ciao Olga. Dovrebbe trattarsi di una predisposizione per la quale una molla, a seguito di una compressione, trasmette il movimento a un disco di reazione. Come dice qui: http://books.google.it/books?id=U7Q0EgaK1IsC&pg=PA383&lpg=PA... (prova a scorrere il testo anche in alto e il basso per trovare alcuni punti di interesse su molle e reazioni e molle e compressioni) Poi c'è un PDF che non ti posso mandare perché non è in nessun collegamento, quindi lo dovresti cercare in questo modo. Digita "kit using reaction disc" su Google.it Il primo PDF che appare è quello di interesse. Qui vedrai che il "kit di reazione a molle a tazza" viene tradotto in inglese "kit using reaction disc springs" - por lo tanto el disco en mi opinión tiene sentido en este caso - Ecco, guarda: ho trovato anche lo stesso file tradotto in spagnolo dove il kit viene chiamato "kit de reacción con muelles de taza", tuttavia conservo la mia proposta (predisposición para) e te lo offro come alternativa. Per vedere questo file: su Google.it digita: "Kit de reacción con muelles de taza" è il primo collegamento Un saludo -------------------------------------------------- Note added at 1 giorno6 ore (2013-05-03 14:20:55 GMT) -------------------------------------------------- Kit de reacción por muelles de disco me parece una óptima solución. Molla a tazza: yo siempre he traducido "muelle Belleville". He visto en la red también muelle de taza (recuerdo que también en tiempos pasados, en ausencia de Internet, se consideraba de una traducción un poco literal y en efecto se emplea sobre todo en documentos italianos o extranjeros). http://www.dim.molle.com/molle/molle_a_tazza.html http://www.mollificioballotta.com/produzione/tazza.htm Este último enlace propone "resorte de disco" y también muelle Belleville. Respecto a muelle di disco o resorte de disco: ¡me parece perfecto! Un saludo |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.