Fusto

Spanish translation: Caja

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Fusto
Spanish translation:Caja
Entered by: Diana Jiménez Vallejo

18:09 Aug 9, 2010
Italian to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Military / Defense / Armi da fuoco
Italian term or phrase: Fusto
Ciao,

qualcuno sa dirmi come si chiama in spagnolo il "fusto" di un'arma da fuoco?

Grazie mille!
Diana Jiménez Vallejo
caja
Explanation:
fusto o castello, v. pag 9
http://www.tsnlecce.it/doc/storia_armi.pdf

La caja: Su misión era juntar las distintas partes del arma a fin de poder utilizarla cómodamente, generalmente estaba hecha de nogal y a su vez estaba formada por: la coz, la empuñadura y el ajuste que amparaba al cañón.
http://es.wikipedia.org/wiki/Arma_de_fuego

--------------------------------------------------
Note added at 48 min (2010-08-09 18:57:57 GMT)
--------------------------------------------------

Si no estoy mal, otra forma de llamarlo es "marco" y creo que también armazón

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno50 min (2010-08-10 18:59:48 GMT)
--------------------------------------------------

Hola, Diana: respondo aquí por falta de espacio arriba.

Leyendo tu texto yo diría que el uso del disyuntor "o", sugiere que los nombres que siguen a éste no son más que nombres alternativos a cada una de esas partes que se mencionan, probablemente en razón del tipo de arma, que hace que ciertas partes sean diferentes, por lo que en español yo los traduciría: la caja o marco (o carcasa, pero esta última no sé si se use en este sentido, aunque por su significado, es posible) y "la corredera o marco o tambor". Sobre la diferencia entre corredera/marco y tambor, supongo que guarda relación con lo que dije antes sobre el tipo de arma, porque la primera está presente en la pistola (sistema browning), por ejemplo, mientras que el segundo hace parte del revólver y de algunas ametralladoras. De todas maneras espera confirmación de colegas que conocen mejor que yo del tema, pues mis conocimientos sobre armas se reducen a su funcionamiento y a sus partes.
Espero que esto te ayude un poco; yo desafortunadamente no he tenido tiempo de buscar mucho y tampoco he tenido suerte de encontrar una información últil.
¡Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2010-08-16 08:24:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No hay de qué, Diana; me da gusto haber podido ayudarte.
Gracias a ti!! : )
Selected response from:

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 10:15
Grading comment
Muchas gracias, Maria Assunta, por tu ayuda y tu tiempo!! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1caja
Maria Assunta Puccini


Discussion entries: 3





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
caja


Explanation:
fusto o castello, v. pag 9
http://www.tsnlecce.it/doc/storia_armi.pdf

La caja: Su misión era juntar las distintas partes del arma a fin de poder utilizarla cómodamente, generalmente estaba hecha de nogal y a su vez estaba formada por: la coz, la empuñadura y el ajuste que amparaba al cañón.
http://es.wikipedia.org/wiki/Arma_de_fuego

--------------------------------------------------
Note added at 48 min (2010-08-09 18:57:57 GMT)
--------------------------------------------------

Si no estoy mal, otra forma de llamarlo es "marco" y creo que también armazón

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno50 min (2010-08-10 18:59:48 GMT)
--------------------------------------------------

Hola, Diana: respondo aquí por falta de espacio arriba.

Leyendo tu texto yo diría que el uso del disyuntor "o", sugiere que los nombres que siguen a éste no son más que nombres alternativos a cada una de esas partes que se mencionan, probablemente en razón del tipo de arma, que hace que ciertas partes sean diferentes, por lo que en español yo los traduciría: la caja o marco (o carcasa, pero esta última no sé si se use en este sentido, aunque por su significado, es posible) y "la corredera o marco o tambor". Sobre la diferencia entre corredera/marco y tambor, supongo que guarda relación con lo que dije antes sobre el tipo de arma, porque la primera está presente en la pistola (sistema browning), por ejemplo, mientras que el segundo hace parte del revólver y de algunas ametralladoras. De todas maneras espera confirmación de colegas que conocen mejor que yo del tema, pues mis conocimientos sobre armas se reducen a su funcionamiento y a sus partes.
Espero que esto te ayude un poco; yo desafortunadamente no he tenido tiempo de buscar mucho y tampoco he tenido suerte de encontrar una información últil.
¡Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2010-08-16 08:24:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No hay de qué, Diana; me da gusto haber podido ayudarte.
Gracias a ti!! : )

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 10:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Muchas gracias, Maria Assunta, por tu ayuda y tu tiempo!! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Mª SANZ (X): De acuerdo
3 mins
  -> ¡Muchas gracias, Chema! Saludos lluviosos : )
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search