”ちょいトビ”アイテム

English translation: unique item

11:27 Mar 31, 2014
Japanese to English translations [Non-PRO]
Advertising / Public Relations / Product explanations
Japanese term or phrase: ”ちょいトビ”アイテム
文脈は以下のとおりになります。
「遊び心が効いた “ちょいトビ”アイテム」
ユーモアのあるアイテムもこのお店の魅力の一つ。ウィットに富んだものから、心和むものまでテーマもさまざま!ちょっと飛んでるアイテムに注目!

パンチの効いた、口語的な日本語にはなると思いますが、具体的にどういった意味か、少し把握できません。
訳語のご提案とともに、少しでも「トビ」や「飛んでくる」といった言葉のニュアンスをご説明いただければ大変助かります。
JoBee
Japan
Local time: 18:45
English translation:unique item
Explanation:
Judging from the context, it is about unique items not literarily "jumping". I agree with comments by Cinefil. I have chosen a different word to emphasize "unconventional item".
Selected response from:

Kayoko Kimura
United States
Local time: 04:45
Grading comment
Thanks so much for your help! This really gave me some perspective and helped me understand the nuance.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3unique item
Kayoko Kimura
5mildly edgy pieces
Peishun CHIANG
1 +2slightly unconventional item
cinefil
3a (little) cut above gift items
RieM


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
slightly unconventional item


Explanation:
just a guess

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/193771/m0u/

--------------------------------------------------
Note added at 23分 (2014-03-31 11:50:30 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.amazon.co.jp/飛ぶのが怖い-新潮文庫-赤-157-1A-エリカ・ジョング/dp/4102157018

これは「飛んでる女」という流行語を生み出した「飛ぶのが怖い」で著名なエリカ・ジョング
http://twilog.org/pukapuka1943/3

--------------------------------------------------
Note added at 26分 (2014-03-31 11:53:48 GMT)
--------------------------------------------------

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/143829/m0u/

cinefil
Japan
Local time: 18:45
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks so much for your answer! I had a hard time choosing between this and "unique item," as I think they both have the right idea. "Unique" is a bit more casual, which I felt fit with the context, but I think this could easily work as well!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Patrick
5 hrs
  -> Thanks a lot!

agree  Chrisso (X)
1 day 3 hrs
  -> Thanks a lot!
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
unique item


Explanation:
Judging from the context, it is about unique items not literarily "jumping". I agree with comments by Cinefil. I have chosen a different word to emphasize "unconventional item".

Kayoko Kimura
United States
Local time: 04:45
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Grading comment
Thanks so much for your help! This really gave me some perspective and helped me understand the nuance.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emi Louise Croucher
21 mins
  -> Thank you!

agree  Yuko Fujita
1 hr
  -> Thank you!

agree  David Patrick
4 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
mildly edgy pieces


Explanation:
My kind of interpretation. It seems that word 'piece' is used more often than 'item' in English these days.

Peishun CHIANG
Japan
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a (little) cut above gift items


Explanation:
口語なので口語で対応してみました。superior と「ちょっと飛んでる」という意味は同じではないのですが、他店のアイテムよりちょっと差がある、ひとひねりユーモアがきいている、より心を和ませてくれる、一味ちがう、というニュアンスで使われているのではないでしょうか。

RieM
United States
Local time: 05:45
Works in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search