流事・事統

English translation: liquidization operations and merging of operations

01:27 Jun 25, 2020
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) /
Japanese term or phrase: 流事・事統
I don't have a lot of context to offer here; this appears on a PPT business presentation as follows:

流事・事統の費用に包含

If anyone has a clue as to what this might refer to, I'd appreciate hearing from you.
Steve Henderson
United States
Local time: 18:09
English translation:liquidization operations and merging of operations
Explanation:
I strongly suspect that they are a company’s internal abbreviations.

The second, 事統, strikes me immediately as an abbreviation of 事業統合, which means “business unification/integration” or “merging of operations”.

The first, 流事, if formed in the same manner, might be an abbreviation of 流通事業, or “distribution business/operations”. However, expenses for business unification and expenses for distribution operations would seem to fall into very different categories. I therefore suspect, at least if the PPT business presentation concerns real estate, that 流事 may be an abbreviation of 流動化事業, which itself would be short for 不動産流動化事業, or “real-estate liquidization operations”. (Outside of a Japanese context, the word “liquidation” is used, but in Japan “liquidation” means 清算 and the Japanese have made up this unique 化-ized term 流動化, which requires a separate translation, hence “liquidIZation”.)

In short, if the context of the presentation is real estate development, then I would say that “liquidization operations and merging of operations” might be a good bet. But if the context is not real estate, then I could only guess that it would be “distribution operations and merging of operations”.

In any case, if you have not already done so I would recommend searching the file (and any other materials available for this particular job or company) for any other instances of the characters “流” and “統”, since these instances might hint at the character combinations that are being abbreviated here.
Selected response from:

Mark Pleas
Japan
Local time: 10:09
Grading comment
Thank you for your help on this, Mark.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1liquidization operations and merging of operations
Mark Pleas


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
liquidization operations and merging of operations


Explanation:
I strongly suspect that they are a company’s internal abbreviations.

The second, 事統, strikes me immediately as an abbreviation of 事業統合, which means “business unification/integration” or “merging of operations”.

The first, 流事, if formed in the same manner, might be an abbreviation of 流通事業, or “distribution business/operations”. However, expenses for business unification and expenses for distribution operations would seem to fall into very different categories. I therefore suspect, at least if the PPT business presentation concerns real estate, that 流事 may be an abbreviation of 流動化事業, which itself would be short for 不動産流動化事業, or “real-estate liquidization operations”. (Outside of a Japanese context, the word “liquidation” is used, but in Japan “liquidation” means 清算 and the Japanese have made up this unique 化-ized term 流動化, which requires a separate translation, hence “liquidIZation”.)

In short, if the context of the presentation is real estate development, then I would say that “liquidization operations and merging of operations” might be a good bet. But if the context is not real estate, then I could only guess that it would be “distribution operations and merging of operations”.

In any case, if you have not already done so I would recommend searching the file (and any other materials available for this particular job or company) for any other instances of the characters “流” and “統”, since these instances might hint at the character combinations that are being abbreviated here.

Mark Pleas
Japan
Local time: 10:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you for your help on this, Mark.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search