バンド攻撃

English translation: \"by virtue of being in band\"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:バンド攻撃
English translation:\"by virtue of being in band\"
Entered by: Riccardo91

02:29 Jan 3, 2019
Japanese to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
Japanese term or phrase: バンド攻撃
Dear ProZ members,

I have a fast question about the meaning of 攻撃.

A man is telling a story about how two people he knows (a musician and a dancer) fell in love. He says:

バンド攻撃でいとめて2人で東京いったまま
(He won her heart in a band contest, and they went together in Tokyo.)

No other detail on this バンド攻撃 is provided. Is "band contest" a correct translation? I'm imagining some kind of tournament/competition between various bands that challenge themselves.

If so, why 攻撃 ("attack")? I'd expect 対決, 激突, 勝負 or something else, but 攻撃 sounds strange to me.

Thank you!
Riccardo91
Italy
"by virtue of being in band"
Explanation:
There's no literal English attack or band battle here; it's about the approach he took to winning her heart, with a "band attack." See the page linked; 攻撃 in this instance is, qouting that page:

"恋愛においては、意中の相手に向けて、自分の魅力を最大限にアピールすること。"

So he used the fact he was in a band to catch her attention. My target term here is just something that would fit into the sentence, but it's pretty dry and you could certainly be more creative; I don't think using "attack" in English would work. "She always was a groupie" "She always was a fangirl" "She fell for his bad-boy band charms" etc.
Selected response from:

Benjamin Wood
Local time: 15:19
Grading comment
I didn't know that 攻撃 could be used in this way. Thank you very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -1"by virtue of being in band"
Benjamin Wood
4 -1They met at a battle of the bands (contest) ...
Corbett AM


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
"by virtue of being in band"


Explanation:
There's no literal English attack or band battle here; it's about the approach he took to winning her heart, with a "band attack." See the page linked; 攻撃 in this instance is, qouting that page:

"恋愛においては、意中の相手に向けて、自分の魅力を最大限にアピールすること。"

So he used the fact he was in a band to catch her attention. My target term here is just something that would fit into the sentence, but it's pretty dry and you could certainly be more creative; I don't think using "attack" in English would work. "She always was a groupie" "She always was a fangirl" "She fell for his bad-boy band charms" etc.


    Reference: http://www.sugoren.com/search/攻撃
Benjamin Wood
Local time: 15:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
I didn't know that 攻撃 could be used in this way. Thank you very much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Corbett AM: too formal in this context and there does appear to be a battle suggested - a battle of the bands
1 day 8 hrs
  -> Read my comments; there is no leeway in the Japanese here, this is a common use of 攻撃 in regard to relationships, and I give multiple localized examples.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
They met at a battle of the bands (contest) ...


Explanation:
Battle of the Bands would be a good translation which would explain why the word kougeki is used. So the guy and girl might have met when competing against each other at that battle of the bands.
On the subject of cinema and music, think 'School of Rock' with Jack Black - a fun film - if you're trying to picture such a contest though I'm sure there are better examples.
If the battle of the bands was in Tokyo, they probably got together at that and stayed on there or reunited later in Tokyo.

So 'They met at a battle of the bands contest ....'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs (2019-01-04 12:26:00 GMT)
--------------------------------------------------

The fact she is a dancer herself also tells us she was part of a group/band herself rather than just being a groupie attracted to and chasing after guys in bands.



Corbett AM
Ireland
Local time: 07:19
Specializes in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Benjamin Wood: See my answer; the Japanese here is clear.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search