賊にやられてる

English translation: This tramp settlement has been devastated by bandits

21:22 Jun 20, 2019
Japanese to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
Japanese term or phrase: 賊にやられてる
Dear ProZ members,

I have a quick question about the following sentence. In a cartoon, some people find themselves in a camp where a lot of people are lying dead. One of them says:

流れ者の集落だがな賊にやられてるし

What is the correct interpretation in your opinion?
1) It's a tramp settlement, but it has been devastated by bandits.
2) It's a tramp settlement, but they have been killed by bandits.

Thank you!
Riccardo91
Italy
English translation:This tramp settlement has been devastated by bandits
Explanation:
As the subject of the second clause is not there you technically have to guess, but thinking about it another way I doubt that they would have phrased it like that if やられてるし referred to the 流れ者. Note that even in the first clause 流れ者 is not the subject (it's 集落), so it would make slightly more sense, in my opinion, to choose option 1.
However I would not personally translate だが as "but", since there is no actual contrast between the two clauses. Japanese sometimes uses が or けど to connect two clauses which do not contrast.
Selected response from:

Marco Godano
Japan
Local time: 08:26
Grading comment
Thank you. My reasonment was similar to yours, but then doubts arised. :)
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4This tramp settlement has been devastated by bandits
Marco Godano


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
This tramp settlement has been devastated by bandits


Explanation:
As the subject of the second clause is not there you technically have to guess, but thinking about it another way I doubt that they would have phrased it like that if やられてるし referred to the 流れ者. Note that even in the first clause 流れ者 is not the subject (it's 集落), so it would make slightly more sense, in my opinion, to choose option 1.
However I would not personally translate だが as "but", since there is no actual contrast between the two clauses. Japanese sometimes uses が or けど to connect two clauses which do not contrast.

Marco Godano
Japan
Local time: 08:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you. My reasonment was similar to yours, but then doubts arised. :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search