情報に接し、

English translation: (gain) access to information ....

18:08 Dec 8, 2006
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / information security
Japanese term or phrase: 情報に接し、
派遣、業務委託、請負その他の契約により顧客の保有する情報に接し、または顧客の所有する情報システムを使用する際の注意事項。

I am confused with に接し、
anuchatterji
English translation:(gain) access to information ....
Explanation:
"Expose youself... " might be closer to the original meaning of "接する", but "access" seems better in this conetxt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-08 19:21:57 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, "have contact" "come into contact'" are all 接する.

Here it simply means "now you are allowed to view information maintained (held) by the customer."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-08 19:25:51 GMT)
--------------------------------------------------

Depending on the context you might be able to use "treat" or "process" but, because the subject is IT, I assume this from an agreement or a handbook given to IT contractors.
Selected response from:

RieM
United States
Local time: 16:10
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3(gain) access to information ....
RieM
4read, make use
humbird


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
(gain) access to information ....


Explanation:
"Expose youself... " might be closer to the original meaning of "接する", but "access" seems better in this conetxt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-08 19:21:57 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, "have contact" "come into contact'" are all 接する.

Here it simply means "now you are allowed to view information maintained (held) by the customer."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-08 19:25:51 GMT)
--------------------------------------------------

Depending on the context you might be able to use "treat" or "process" but, because the subject is IT, I assume this from an agreement or a handbook given to IT contractors.

RieM
United States
Local time: 16:10
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 47
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  casey
6 hrs
  -> thank you!

agree  aira07
1 day 8 hrs
  -> thank you!

agree  conejo: I like "coming into contact with"
2 days 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
read, make use


Explanation:
The sentence is a caution as to how to handle information when you are allowed to read or make use of the information that belong to customer.
You know there often proprietory matters involved, so you must be careful how to handle them.
In any event, what に接し means is pretty much what Rie-san said. Mine is alternate choice for you.

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search