姓の入力チェク, 名の入力チェク

English translation: Input check for surname, input check for personal name

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:姓の入力チェク, 名の入力チェク
English translation:Input check for surname, input check for personal name
Entered by: Kurt Hammond

02:19 Mar 13, 2007
Japanese to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / test item
Japanese term or phrase: 姓の入力チェク, 名の入力チェク
姓の入力チェク
名の入力チェク
セイの入力チェク
メイの入力チェク
these are test items for one software, and they also have the expected result, method of confirming.
Are the last two セイの入力チェク and メイの入力チェク katakana mention of same two above, ie 姓.... 名..... ?
simu
refer to explanation
Explanation:
The Kanji versions refer to checking the Kanji form of surname and personal names.
The katakana versions refer to checking the 'reading' (yomi) of the same. (Sometimes called "furigana" or "rubi")



--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2007-03-20 04:45:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I just saw your final question - I would just translate as "Input check for surname Japanese reading (katakana)" and "Input check for personal name Japanese reading (katakana)". I would not put actual Japanese in the translation unless the readers are intimate with the concept of "yomi" and Japanese script.
Selected response from:

Kurt Hammond
United States
Local time: 11:38
Grading comment
good answer. thankyou.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3refer to explanation
Kurt Hammond


Discussion entries: 5





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
refer to explanation


Explanation:
The Kanji versions refer to checking the Kanji form of surname and personal names.
The katakana versions refer to checking the 'reading' (yomi) of the same. (Sometimes called "furigana" or "rubi")



--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2007-03-20 04:45:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I just saw your final question - I would just translate as "Input check for surname Japanese reading (katakana)" and "Input check for personal name Japanese reading (katakana)". I would not put actual Japanese in the translation unless the readers are intimate with the concept of "yomi" and Japanese script.

Kurt Hammond
United States
Local time: 11:38
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 224
Grading comment
good answer. thankyou.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peishun CHIANG: I have the same idea.The input entered for セイ should be the katakana reading for 姓. The same for メイ.
4 mins

agree  krishna mallick: you could tell the difference well. I always found your translation with good reasoning and convincing to the asker.
5 mins
  -> Thank you for your kind words.

agree  KathyT: ;-)
7 days
  -> ok i edited it. Just curous, is there any way to delete it?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search