GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:19 Mar 13, 2007 |
Japanese to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering - Computers: Software / test item | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Kurt Hammond United States Local time: 11:38 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | refer to explanation |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
refer to explanation Explanation: The Kanji versions refer to checking the Kanji form of surname and personal names. The katakana versions refer to checking the 'reading' (yomi) of the same. (Sometimes called "furigana" or "rubi") -------------------------------------------------- Note added at 7 days (2007-03-20 04:45:58 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- I just saw your final question - I would just translate as "Input check for surname Japanese reading (katakana)" and "Input check for personal name Japanese reading (katakana)". I would not put actual Japanese in the translation unless the readers are intimate with the concept of "yomi" and Japanese script. |
| |
Grading comment
| ||