訴求する

English translation: stress/emphasize the benefits/advantages of...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:訴求する
English translation:stress/emphasize the benefits/advantages of...
Entered by: Wei Peng Loy

22:36 Jun 8, 2007
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
Japanese term or phrase: 訴求する
What would be a good way to translate this term 訴求する? The literal meaning is "to appeal" but I can't render the following sentence in good English. Please help. Thanks.

A社はこの商品をネットワークコストの大幅な削減や効率的で容易なシステム導入の観点から訴求している
Wei Peng Loy
Local time: 18:57
stress/emphasize the benefits/advantages of...
Explanation:
A couple of alternatives (it's a common expression, so who can survive with just one way of translating it?!)...

"A stresses the benefits of this product's substantially lower network costs and the simple, efficient system installation process"

N.B. I don't think "introduction of an efficient and easy system" is correct for 効率的で容易なシステム導入 -- the 効率的 and 容易な are referring to the 導入 not the システム. In fact I'd be tempted to leave 'system' out altogether (depending on context) and just put "the simple, efficient installation process".
Selected response from:

Ben Jones
United Kingdom
Local time: 11:57
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3stress/emphasize the benefits/advantages of...
Ben Jones
5 +2Using .... as points for promoting this product
conejo
3 +1market
Yuki Okada


  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
market


Explanation:
I haven't seen this word used this way, but Microsoft Bookshelf has an entry that says:

そきゅう【訴求】
そきゅう(ソキウ)【訴求】
―する
〔広告や販売などで〕商品をうまくPRし、買ってもらうように客に働きかけること。

So, I guess this means to market.

In the J-E section of the same dictionary, it says:
そきゅう【訴求】
そきゅう【訴求】
《形式》 solicitation
句例
訴求する 〈販売などで〉 request; 《形式》 solicit.

I think this measn to solicit the interest of prospective customers, so I would go with "to market."

I guess the author is trying to avoid using katakana but I don't think many Japanese people understand this.

Yuki Okada
Canada
Local time: 03:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  casey
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Using .... as points for promoting this product


Explanation:
Company A is using the significant reduction in network costs and introduction of an efficient and easy system as points for promoting this product.

This word 訴求 can be difficult to translate sometimes. "Points for promoting..." sounds the best in English to me. Good luck!

conejo
United States
Local time: 05:57
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nobuo Kameyama
3 hrs
  -> Thanks

agree  Gemma Collinge
4 hrs
  -> Thanks

agree  casey
6 hrs
  -> Thanks

disagree  Ben Jones: "as points for promoting" gets only 2 hits on Google: it sounds rather forced, i.e. translationese. Also, "efficient/easy" does not qualify "system" but "introduction/installation".
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
stress/emphasize the benefits/advantages of...


Explanation:
A couple of alternatives (it's a common expression, so who can survive with just one way of translating it?!)...

"A stresses the benefits of this product's substantially lower network costs and the simple, efficient system installation process"

N.B. I don't think "introduction of an efficient and easy system" is correct for 効率的で容易なシステム導入 -- the 効率的 and 容易な are referring to the 導入 not the システム. In fact I'd be tempted to leave 'system' out altogether (depending on context) and just put "the simple, efficient installation process".

Ben Jones
United Kingdom
Local time: 11:57
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bartok (X): particularly agree with the N.B. and the whole sentence works well
2 hrs

agree  sigmalanguage
16 hrs

agree  Nobuo Kameyama: Ben, I do not think conejo's suggestion is wrong, however, "stress the benefits of..." has further more hits on Google. As to "efficient/easy" does not qualify "system" but "introduction/installation," I totally agree with you.
20 hrs
  -> I suppose 'points for promoting' is neither incorrect nor unintelligible - but it's not ideal if one wants to create a translation reading like a natural source text
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search