GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:34 Mar 19, 2008 |
Japanese to English translations [Non-PRO] Computers: Software | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: RieM United States Local time: 05:43 | ||||
Grading comment
|
assuming that bugs occur in places that were manually corrected Explanation: How about this one? I'm not sure if "bugs occur in places" is clear enough from a programmer's point of view, so you night to double-check. -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2008-03-19 06:40:45 GMT) -------------------------------------------------- Grr, "might double-check" or even "might want to double-check" - stupid spell checker not catching this type of a typo ;) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
assuming that new bugs are introduced in the code where manual modifications are made, Explanation: 元の日本語と随分違うように見えますが、英語ではこの方が自然です。 バグとは、色々な要素(人為的なエラーから設計上のものまで)が原因で、意図したとおりにプログラムが動かない、不具合が生じるという現象を含め広義に解釈され、無害なものから致命的なものまであります。コードが書かれてから何年もたってから見つかるものもあります。(2000年バグっていうのがありましたね) なので、バグの話をするときに、コード内の特定箇所で「見つかった・検出された」といい、「発生した」というときは、場所よりもバグ発生状況や条件が続くのが普通です。 今訳出されているものは、コード内の場所がポイントなので、それで英語では introduceにしました。"errors are introduced" はよく使いますのでグーグルでもたくさん出てきます(ソフトウェアと関係ないものもありますが)。 |
| |
Grading comment
| ||