受付器

English translation: Probably \"reception device\"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:受付器
English translation:Probably \"reception device\"
Entered by: krishna mallick

05:13 Jun 6, 2008
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
Japanese term or phrase: 受付器
a. E/M用受付器からの受付の場合

空きポイントを割り付けられなかった時は、受付器ではバッジカードをリリースせずに、使用ポイントが空くまで待つこととします。

translation: . In the case of reception from the receiver used for E/M
When it was not possible to allocate the empty points, it is decided to wait until the used points become empty without the badge card released in the receiver.

My question:
a. Is the sentence structure correct with translation?
b. is 受付器=receiver?
krishna mallick
India
Local time: 21:53
Probably "reception device"
Explanation:
I assume this is some kind of device set up in front of a store or facility and users are supposed to "check in" using their "badge cards" (I suspect this is some kind of electronic "security badge."

Your proposed translation is extremely awkward and very literal. You need to rework this into natural English.

After making the above described assumptions, I would translate something like below.

"If empty points cannot be assigned, the reception device should wait and not release the badge card until used points become available."
Selected response from:

Kurt Hammond
United States
Local time: 09:23
Grading comment
thankyou.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Probably "reception device"
Kurt Hammond
5Card Receiver
Ray Hunt
4Automated Reception Machine (used in hospitals)
Raitei
2 +1ID card reader
cinefil


Discussion entries: 3





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Probably "reception device"


Explanation:
I assume this is some kind of device set up in front of a store or facility and users are supposed to "check in" using their "badge cards" (I suspect this is some kind of electronic "security badge."

Your proposed translation is extremely awkward and very literal. You need to rework this into natural English.

After making the above described assumptions, I would translate something like below.

"If empty points cannot be assigned, the reception device should wait and not release the badge card until used points become available."

Kurt Hammond
United States
Local time: 09:23
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 224
Grading comment
thankyou.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Raitei: With you 100% in regards to the need for natural English.
3 hrs

agree  Ruth Sato
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
ID card reader


Explanation:
[PDF] Renewal of JAIST ID Card
ファイルタイプ: PDF/Adobe Acrobat - HTMLバージョン
Click “OK,” then remove your ID. from the reader. Insert your ID card to a card reader with. backside up. On your receiving new ID card, please change your PIN (Personal Identification. Number) as soon as possible. ...
www.jaist.ac.jp/~gakusei/kyoumu/IDcardPanf_e.pdf - 関連ページ
[PDF] 広 報
ファイルタイプ: PDF/Adobe Acrobat
自動受付器で I D カードにより受け付. けを行います。 ●予約外患者. 午前7時∼11時. ●予約患者 ......
www.city.nishiwaki.hyogo.jp/ www/contents/1127911015034/files/1706.pdf - 関連ページ



cinefil
Japan
Local time: 01:23
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AniseK
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Card Receiver


Explanation:
Keep it simple by using "card receiver" or "card reader" . this unit is probably something like the ticket machines in the train stations (or card phones)... you insert a card and it reads it for remaining points for travel/time. When the card is used up it will be spit out...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-06 08:06:34 GMT)
--------------------------------------------------

The 器 kanji is just something to put something else into... a bowl, a jar, a box... a coin box... something like that.

Ray Hunt
United States
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Raitei: Yes, the machine does read cards, but I think you have misinterpreted the 器 in this case. http://images.google.co.jp/imgres?imgurl=http://www.minato-h...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Automated Reception Machine (used in hospitals)


Explanation:
Normally written 自動再来受付器. Since E/M用 was given, I think it is pretty obvious. These machines remind me of the automatic check-in machines found in airports in the US. While translating a website and maps for an international hospital here in Japan, I was surprised to see that such a machine existed because I never saw one in the US. Then again, I try to avoid hospitals as much as I can. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-06-06 10:59:04 GMT)
--------------------------------------------------

I think that us native English speakers may be getting tripped up by ポイント because we normally associate various cards with points. In the context explained above, I think that 空きポイント means "available time" (for an appointment with a physician, etc.) My translation would be (直訳じゃないけれども): "In the event that an appointment time is not assigned, the ID card will not be released until one becomes available." What this means is that the system probably takes more time to search the hospital's database during busy times. Then again, it all boils down to context and we haven't been given much to work with here.

Can someone slap me in the face if I am way off on this? :-)

Raitei
Japan
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Raitei san, I liked your deep analysis to bring actual situation in the answer. thank you.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search