GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:17 Aug 1, 2009 |
Japanese to English translations [PRO] Law/Patents - Computers: Software / Licensing agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: humbird | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Licensor |
| ||
5 | ライセンサー、特許権許諾者 |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
FYR |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Licensor Explanation: I'm a little confused by your post. It says Japanese to English, but the source term is not in Japanese. Neither of the terms you supplied in English are spelled correctly. If you check Merriam-Webster you will see that both Licensor and Licenser are accepted spellings, but if you google both you'll see 2.3 million instances for Licensor and only 344,000 for Licenser. Therefore, I place my money on Licensor. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-08-02 00:26:20 GMT) -------------------------------------------------- You missed my point. "Lisensor" is misspelled. It should be "licensor" with a "C", not an "S". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ライセンサー、特許権許諾者 Explanation: 私はこれにお答えを提案していますが、ご質問にはいくつかわからないことがありますので、教えてください。 まずこれは日本語から英語の質問ということですが、課題として表示しているのはLisensor, Lisenser ですので、この言葉は英語なので、日本語をということだと思い、私の回答は日本語になっています。 第二に、Normally, we do not use lisensor or lisenser on the agreement type documents と おっしゃっていますがそれは本当ですか? 私はこの種の文書をいくつも翻訳していますが、会社の名前でなければならないということは経験としてありません。 もちろんそのソフトウェアの考案者の会社名がなければならないので、契約のなかでは明記されているでしょうが、長い契約書のなかで何度もその名を繰り返していると単調になるので、この言葉を使うことになります(日本語でも英語でも)。 もちろんご存知でしょうがLisensor, Lisenser とふたとおりのつづりがあるのは英国英語とアメリカ英語の違いになります。 以上で少しでもお役に立ちましたでしょうか? -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-08-02 01:06:01 GMT) -------------------------------------------------- お返事ありがとうございました。英日翻訳ということであれば、答えは KudoZ のルールに少し外れますが、そのまま質問どおりということになりますよね。 またカナダであれば英国英語(前者)になるのでしょうね。 で、カナダではBell Canadaに他も習っていると言うことであれば、Ownerなどが慣習になっているというのはそのとおりだと思います。ですがOwnerとはこのコンテクストでは「特許権の持ち主」、つまりライセンスの所有者、譲渡者ということになり、そういう言い方もあり、私もたくさん出会っています。 いずれにしても licensor, licenser, owner ひいてはそのものずばりの会社名ですべて正しく、みな同じことのバリエーションといえます。 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
3 hrs |
Reference: FYR Reference information: licensor; licenser 許可(認可, 許諾, 免許)を与えた者 英米法辞典 http://www.cablemodem.com/downloads/License_Agreement.pdf http://jimuwww.shinshu-u.ac.jp/rcd/rcd/silo/us/us_3.pdf -------------------------------------------------- Note added at 4時間 (2009-08-02 02:44:17 GMT) -------------------------------------------------- 最近は甲乙などを使用しない契約書が増えているようです。 http://adminn.fc2web.com/houmu/keiyaku/keiyaku1.html 例えば2005年初版の『英文ビジネス契約書の読み方・書き方・結び方』(中央経済社)では契約当事者を甲、乙などにする例は一カ所もありません。サンプル契約書では、その種類に応じて、以下「売主/買主」「供給者/販売者」「受益者/開示者」とする、となっています。 私が属する工事業界でも甲乙とせずに、発注者/請負者、施工主/請負業者などとするケースが増えています。 -------------------------------------------------- Note added at 4時間 (2009-08-02 02:57:46 GMT) -------------------------------------------------- http://www.proz.com/kudoz/japanese_to_english/telecommunicat... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.