なお、 milter-bcc は現在有償となっており、あくまで参考とします。

English translation: Please note that this is for your reference only because the milter-bcc is now paid unility program

05:48 Sep 11, 2009
Japanese to English translations [PRO]
Computers: Software / Software Manual
Japanese term or phrase: なお、 milter-bcc は現在有償となっており、あくまで参考とします。
This is part of the documentation for a software product.
Could you please tell me what it means?
Shobhana Chandu
Local time: 05:56
English translation:Please note that this is for your reference only because the milter-bcc is now paid unility program
Explanation:
そのまま英文を作るとこのようになるかと思います。Milter-bccはUtility programなので、言葉を追加いたしました。

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-09-11 06:11:33 GMT)
--------------------------------------------------

Correction:
Please note that this is for your reference only because the milter-bcc is now a paid utility program.

I translated a whole sentense into English. I added "unility program" so to make it clearer. Does it make sense for you?

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-09-11 06:25:24 GMT)
--------------------------------------------------

If there are any prices/values on the document, 参考 could be estimated price or just estimation. It depends on the Japanese text you have.
Selected response from:

TCN6YR
Japan
Local time: 09:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Please note that this is for reference purposes only, as milter-bcc is currently paid software.
Lianne Wilson
3Please note that this is for your reference only because the milter-bcc is now paid unility program
TCN6YR


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Please note that this is for your reference only because the milter-bcc is now paid unility program


Explanation:
そのまま英文を作るとこのようになるかと思います。Milter-bccはUtility programなので、言葉を追加いたしました。

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-09-11 06:11:33 GMT)
--------------------------------------------------

Correction:
Please note that this is for your reference only because the milter-bcc is now a paid utility program.

I translated a whole sentense into English. I added "unility program" so to make it clearer. Does it make sense for you?

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-09-11 06:25:24 GMT)
--------------------------------------------------

If there are any prices/values on the document, 参考 could be estimated price or just estimation. It depends on the Japanese text you have.

TCN6YR
Japan
Local time: 09:26
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Thank you very much, Shibuya San. Very helpful.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Please note that this is for reference purposes only, as milter-bcc is currently paid software.


Explanation:
Many milters (a portmanteau term for 'mail filter') are free software and in fact most of the milters made by SnertSoft (who developed milter-bcc) are also free.
However, this document wants you to note that this particular milter is paid software. This means that you must buy it to obtain a copy (you can see that it costs 65 Euros on their site, http://www.snertsoft.com/download.php).

Example sentence(s):
  • Both free and paid software packages are downloaded directly...
  • Please note that this sheet is intended for reference purposes only during committee debate.

    Reference: http://www.snertsoft.com/sendmail/milter-bcc/
    Reference: http://www.helium.com/items/855154-the-differences-between-p...
Lianne Wilson
United Kingdom
Local time: 01:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thank you , Lianne. I am grateful for all the extra information you ave provided, which , incidentally , I did not know. Thank you.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search