所属先

English translation: Department/Division

17:14 Jan 5, 2010
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / A document specifying rules for form filling
Japanese term or phrase: 所属先
At the end of the form, one is asked to enter the following:
社 名:                   

所属先:                 氏 名
How is 所属先 different from 社 名?
Shobhana Chandu
Local time: 01:11
English translation:Department/Division
Explanation:
所属 usually means the company/organization where the person works, but in this case it may be asking the department or division to which the person belongs.
Selected response from:

Miho Ohashi
Japan
Grading comment
Thank you. Department does seem most appropriate.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Department/Division
Miho Ohashi
4 -1Affiliation
matsuquin37


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Department/Division


Explanation:
所属 usually means the company/organization where the person works, but in this case it may be asking the department or division to which the person belongs.

Miho Ohashi
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you. Department does seem most appropriate.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lakshmi Datar (X)
6 mins
  -> Thank you, Lakshmi. Re your suggestion, I think 所属先 is different from 社名 in this case since it is already asking the company name at the beginning.

agree  Takashi Koga: I agree. I think they mean "所属部課名", but you should double-check with the client. Also, found this form that also uses 所属先 as 部課. http://www.jisha.or.jp/oshms/pdf/survey03.pdf
3 hrs
  -> thank you!

agree  Yuki Okada
3 hrs
  -> Thank you!

agree  Y. K.
8 hrs
  -> thank you, dunkさん!

agree  gcpradhan1
3 days 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Affiliation


Explanation:
社名 is company name
所属先 is affiliation

Although Miho Ohashi san is in the right area the structure of the original Japanese text leads me to believe that it should be translated as "affiliation"
Hence, my example;
Affiliation: Department of Finance

matsuquin37
Local time: 20:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Takashi Koga: Normally (at least in the US), when we see "Affiliation" on a form, we think about a larger entity (e.g. association) that you belong to (E.g. Affiliation: American Translator's Association). Perhaps this may be specific to UK English?
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search