https://www.proz.com/kudoz/japanese-to-english/computers-software/5121338-%E5%85%B1%E9%80%9A%E3%81%97%E3%81%A6%E3%81%84%E3%82%8B%E3%82%88%E3%81%86%E3%81%AB%E6%84%9F%E3%81%98%E3%81%A6%E5%90%8C%E3%81%98%E3%82%88%E3%81%86%E3%81%AB.html

Glossary entry

Japanese term or phrase:

共通しているように感じて同じように

English translation:

perceived

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-03-03 22:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 28, 2013 20:36
11 yrs ago
Japanese term

共通しているように感じて同じように

Japanese to English Tech/Engineering Computers: Software software
コンピュータに詳しくない人にとっては、ハッカーもクラッカーも卓越した技術をもった少々気味が悪い人、という点で共通しているように感じて同じように使われていることが多いようである。

What does this segment mean in the sentence?
Proposed translations (English)
4 perceived
References
FYI

Proposed translations

1 hr
Selected

perceived

For people who are not skilled with computers, it seems that the hackers and the crackers are commonly being perceived as hideous people with eminent skills. In that sense it seems that people not skilled with computers use the terms “hacker” and “cracker” as synonyms.

共通しているように感じて I think you have to cut the segment here and translate it with "commonly being perceived" and then translate 同じように..... with use...as synonyms.

I am a Quebecer. I am not Japanese but I still think my translation is right. Hopefully a Japanese person will be able to confirm my translation here.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-28 21:54:22 GMT)
--------------------------------------------------

For people who are not skilled with computers, it seems that there are many cases in which hackers and crackers are commonly being perceived as hideous people with excellent skills. In that sense, it seems that there are many cases in which people not skilled with computers use the terms "hacker" and "cracker" as synonyms.

This one might be better as it includes "多い" as well

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-28 22:16:04 GMT)
--------------------------------------------------

For people who are not skilled with computers, it seems that there are many cases in which hackers and crackers are commonly being perceived a bit as bad and scary people with excellent skills. In that sense, it seems that there are many cases in which people not skilled with computers use the terms "hacker" and "cracker" as synonyms.

This one might be better as it includes "少々" as well.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-28 22:25:26 GMT)
--------------------------------------------------

To summarize, I think the key here is to cut the segment into 2 segments:という点で共通しているように感じて and 同じように使われている. I don't undertand why感じて is not in the passive mode though.

Alright, I hope my post could help you out.
Thank you.
Benoit Giroux.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."

Reference comments

4 hrs
Reference:

FYI

その大きな原因は、原文(つまり日本語の文章)が悪文のものが多いためで、日本での滞在が長期にわたり、日本語を難なく話し、聞き、読み、そして書くことができる英語ネイティブであっても、解釈に大いに苦しむ原文が多いのです。そのようないわば質の悪い日本語は日本語ネイティブも苦しむところですが、原文の書き手と文化を共有している点や学業や会社勤めで蓄えた日本語の知識と量に、英語ネイティブと比較すると日本人翻訳者はかなりの優位性があるのです。
http://www.tsuhon.jp/feature/1001_1.html

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/2942/m2u/文/
Something went wrong...