15:02 Feb 24, 2017 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: David Gibney Ireland | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | many remaining issues |
| ||
3 | there are many problems which are set aside |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
FYR |
|
many remaining issues Explanation: means to salt or preserve with salt similar to pickling so I would translate this as "many remaining issues/problems". |
| ||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||
13 mins confidence:
|
16 mins |
Reference: FYR Reference information: ミッションクリティカルシステムの場合、アプリケーションの再テストは非常に工数や時間がかけ、十分に確認を行う必要があります。そういった理由から、多くのミッションクリティカルシステムでは、いわゆる「塩漬け」といった、新機能の導入よりも安定稼働を優先したアプローチをとることが多くあったのです。しかし、こういった「塩漬け的長期間利用」は、新機能の導入はできず、それにより維持コスト削減や高パフォーマンスの恩恵を受けることができません。さらには、保守コストも増える場合もあります。 http://h50146.www5.hpe.com/products/servers/integrity/topics... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.