接続可能量

English translation: the amount of generated [renewable] power that can be linked to the grid.

15:04 Jul 20, 2013
Japanese to English translations [PRO]
Science - Energy / Power Generation / Solar Power
Japanese term or phrase: 接続可能量
Sorry, I don't have a lot of context I'm working with here, but I came across this phrase while working on something about solar power (太陽光発電). Any insight you can share would be helpful. Thanks.
Glenn Patteson (X)
United States
Local time: 05:04
English translation:the amount of generated [renewable] power that can be linked to the grid.
Explanation:
Using the link to context selected below, summarising here as an example with suggested translation, the wisdom already reached by the current discussion.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2013-07-22 09:29:51 GMT)
--------------------------------------------------

Oops! Sorry, "boost" would have been better than "expand" in this case...
Selected response from:

Marc Brunet
Australia
Local time: 19:04
Grading comment
Thank you. I completely forget this was still open, so I apologize for my very tardy response.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1the amount of generated [renewable] power that can be linked to the grid.
Marc Brunet
3 -1number of connections available
Naoki Watanabe
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
number of connections available


Explanation:
I think 量 should be translated as number of connections.

Naoki Watanabe
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  cinefil: http://www.yonden.co.jp/energy/n_ene_kounyu/furyoku_renkei/p...
7 hrs
  -> I see. It should be "amount" instead. thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
the amount of generated [renewable] power that can be linked to the grid.


Explanation:
Using the link to context selected below, summarising here as an example with suggested translation, the wisdom already reached by the current discussion.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2013-07-22 09:29:51 GMT)
--------------------------------------------------

Oops! Sorry, "boost" would have been better than "expand" in this case...

Example sentence(s):
  • (1) Improving the connecting conditions so far limited to specific areas, to expand the amount of generated [renewable] power that can be linked to the grid.

    Reference: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:maJzY6a...
Marc Brunet
Australia
Local time: 19:04
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you. I completely forget this was still open, so I apologize for my very tardy response.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chrisso (X)
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 hrs
Reference: FYI

Reference information:
http://en.wikipedia.org/wiki/Intermittent_energy_source

cinefil
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search