水質源

English translation: water source

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:水質源
English translation:water source
Entered by: cinefil

23:21 Jul 24, 2008
Japanese to English translations [PRO]
Environment & Ecology
Japanese term or phrase: 水質源
The entire phrase is 水質源の有効利用 and all it is is a phrase at the top of a page on a company's efforts at reductions in waste emissions. It is just a phrase pointing to a website where readers will be able to learn more.
Thank you for any help.
Mari Hodges
Local time: 06:19
water resource
Explanation:
http://www.laminar-ltd.co.uk/8.html

--------------------------------------------------
Note added at 11分 (2008-07-24 23:32:49 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.biu.ac.il/SOC/besa/water/
http://greenweb.hitachi.co.jp/en/csr/factory/effectively/ind...


--------------------------------------------------
Note added at 12分 (2008-07-24 23:33:43 GMT)
--------------------------------------------------

水資源でしょ

--------------------------------------------------
Note added at 25分 (2008-07-24 23:46:46 GMT)
--------------------------------------------------

http://ci.nii.ac.jp/naid/110002830763/en/

--------------------------------------------------
Note added at 34分 (2008-07-24 23:55:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.toray.co.jp/csr/topics/top_003.html

here in this url, you can see the confusion of 水資源and 水質源.

if you want to distinguish the two terms, 水質源 could be WATER SOURCE.
Anyhow, 水質源の再利用 is strange for me.
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 18:19
Grading comment
Thank you, you must be right, it is a typo for 水資源
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Prudent / efficient / effective utilization of water (resources)
Will Matter
4water resource
cinefil
3origin/source of water quality
Luciano Eduardo de Oliveira


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
origin/source of water quality


Explanation:
I think it's strange.

Luciano Eduardo de Oliveira
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
water resource


Explanation:
http://www.laminar-ltd.co.uk/8.html

--------------------------------------------------
Note added at 11分 (2008-07-24 23:32:49 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.biu.ac.il/SOC/besa/water/
http://greenweb.hitachi.co.jp/en/csr/factory/effectively/ind...


--------------------------------------------------
Note added at 12分 (2008-07-24 23:33:43 GMT)
--------------------------------------------------

水資源でしょ

--------------------------------------------------
Note added at 25分 (2008-07-24 23:46:46 GMT)
--------------------------------------------------

http://ci.nii.ac.jp/naid/110002830763/en/

--------------------------------------------------
Note added at 34分 (2008-07-24 23:55:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.toray.co.jp/csr/topics/top_003.html

here in this url, you can see the confusion of 水資源and 水質源.

if you want to distinguish the two terms, 水質源 could be WATER SOURCE.
Anyhow, 水質源の再利用 is strange for me.

cinefil
Japan
Local time: 18:19
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 52
Grading comment
Thank you, you must be right, it is a typo for 水資源
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
水質源の有効利用
Prudent / efficient / effective utilization of water (resources)


Language variant: Using resource water prudently / efficiently / effectively

Explanation:
Here's my interpretation of the entire phrase. HTH.

Will Matter
United States
Local time: 02:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kendriya .: I also think there should be a mistake in the kanji and it is most probably 水資源
9 hrs
  -> I agree. Thank you for supporting my answer.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search