幹線防風林

English translation: arterial windbreak forest

10:52 Feb 20, 2009
Japanese to English translations [PRO]
Science - Environment & Ecology
Japanese term or phrase: 幹線防風林
I thought it was "mainline windbreak forest" but I assume there is a fixed definition out there somewhere.
JpBaugh
United Kingdom
Local time: 01:56
English translation:arterial windbreak forest
Explanation:
I know a little about these. They are called windbreak forests (belts of woodland) that are commonly used to protect against desertification (see link, reference is near the bottom). The above referenced document refers to 支線風防林 as well which although not 100 confident on i would recommend translating as "branch windbreak forest"
Selected response from:

Jonathan Mauger
Local time: 01:56
Grading comment
This phrase gets no hits in google, but no doubt it is the better of the two choices of 'mainline' vs 'arterial.' Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4arterial windbreak forest
Jonathan Mauger
3"Mainline windbreak"
JAPENG Technical Translator
3arterial road windbreak
Yasutomo Kanazawa
1Shelterbelt bordering the mainline
V N Ganesh
2 -1wide shelterbelt
Kara ph.D.


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"Mainline windbreak"


Explanation:
This is not exactly an explanation.I checked it with alc 防風林 means shelter break or windbreak then I checked with Google.


JAPENG Technical Translator
India
Local time: 06:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
arterial road windbreak


Explanation:
http://en.wikipedia.org/wiki/Arterial_(highway)
http://www.hfri.pref.hokkaido.jp/03kikaku/bofurin/01.pdf

If 防風林is a windbreak, then 幹線 must be arterial road.
In the second link, there is a definition in Japanese about what it's for.

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 09:56
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
arterial windbreak forest


Explanation:
I know a little about these. They are called windbreak forests (belts of woodland) that are commonly used to protect against desertification (see link, reference is near the bottom). The above referenced document refers to 支線風防林 as well which although not 100 confident on i would recommend translating as "branch windbreak forest"

Example sentence(s):
  • Windbreak forest belt networks on the fringe of and within oases This is the central part of the protective forest belt system which plays a basic role in improving the oasis climate and maintaining stability of the oasis ecosystem. The effective “narro

    Reference: http://www.desertification.gov.cn/xinxi/book2/ctk-2.htm
Jonathan Mauger
Local time: 01:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
This phrase gets no hits in google, but no doubt it is the better of the two choices of 'mainline' vs 'arterial.' Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Shelterbelt bordering the mainline


Explanation:
mature woodland/shelterbelts – the woodland avenue to Norton House Hotel to the east and the shelterbelt bordering the mainline railway along the site’s ...
download.edinburgh.gov.uk/RWELP_Inquiry/099RB.pdf -

V N Ganesh
Local time: 06:26
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
wide shelterbelt


Explanation:
There is a good photo in the reference given by Kanazawa-san.
(http://www.hfri.pref.hokkaido.jp/03kikaku/bofurin/01.pdf)
It seems like a belt of trees rather than a forest.

幹線防風林 = wide shelterbelt
支線防風林 = narrow shelterbelt


Kara ph.D.
United States
Local time: 20:56
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jonathan Mauger: I disagree. The forest is simply terminology and does not refer specifically to size. In the same way, the 支線 and 幹線 are not only indications of size but also location, use and management. Woodland might be the better option then?
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search