12:30 Dec 11, 2014 |
Japanese to English translations [Non-PRO] Marketing - Food & Drink | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Aidan English United Kingdom Local time: 09:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | strong preference for Acai berries |
| ||
3 +1 | The long-favored acai berry |
| ||
3 | Benefits of acai berry |
|
strong preference for Acai berries Explanation: Since this is about "popularity", "strong preference" seems to be a better choice. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Benefits of acai berry Explanation: It's my suggestion. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The long-favored acai berry Explanation: The feeling here is that people prefer the acai berry over other things. It also makes clear that this has been happening for a long time, as you pointed out. The headword of the phrase has changed from こだわり to berry but a bit of linguistic flexibility is ok, especially as it's important for a marketing heading to sound natural and grab people's attention. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.