14:55 Oct 11, 2015 |
Japanese to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / Fictional narrative | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kuochoe Nikoi-Kotei Ghana Local time: 14:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | I kinda get it, but not really |
| ||
3 | I understand and I don't understand. |
| ||
3 | I'm not sure if I've fully understood... |
|
I understand and I don't understand. Explanation: Since わかんねえ is a colloquial form of わからない we can change it to わかるような、わからないような which judging from contextual usage elsewhere seems to mean something like "I sort of understand it but not really" or "I understand parts of it and not other parts." Reference: http://oshiete.goo.ne.jp/qa/3366178.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I kinda get it, but not really Explanation: The ような after わかる shows a degree of uncertainty. "I think I get it, but I'm not sure" would work too, but I went with the more colloquial translation because わかんねえ is a very slangy, masculine way of saying you don't understand something. |
| |