集議

12:18 Nov 15, 2005
Japanese to English translations [PRO]
Social Sciences - History
Japanese term or phrase: 集議
Context: 両者を代表するのが「集議」と「対」(皇帝に直接会って意見を申し上げる制度)であり、唐代以前においては「集議」の制度の発達が見られ、宋代においてはこの「対」の制度が広範囲に活用されている。
Yoshio Omata (X)
Japan
Local time: 00:51


Summary of answers provided
3see web site
snowbees
3Group (or Collective ) advisory system
humbird
1centralised administration
V N Ganesh


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
集議
centralised administration


Explanation:
Chinese Dynasties
Xia Dynasty About 1994 BCE - 1766 BCE キ Shang Dynasty 1766 BCE - 1027 BCE キ
Zhou Dynasty 1122 BCE -256 BCE plus suppliment キ Qin Dynasty 221 BCE - 206 BCE ...
library.thinkquest.org/ 12255/library/dynasty/dynasty.htm - 2k

V N Ganesh
Local time: 21:21
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
集議
see web site


Explanation:
唐代に於ける政治上の重要機關は三つあつた。曰く尚書省、曰く中書省、曰く門下省である。その中で中書省は天子の祕書官で、詔勅命令の案を立て、臣下の上奏に對して批答を與へることになつて居るが、この詔勅が確定するまでには門下省の同意を必要とする。門下省は封駁の權を有して、若し中書省の案文が不當と認むるときには、これを駁撃し、これを封還することも出來る。そこで中書と門下とが政事堂で協議して決定する事となる。尚書省はこの決定を受取つて執行する職務である。中書省は天子を代表し、門下省は官吏の輿論、即ち貴族の輿論を代表する形式になつて居るのではあるが、勿論、中書・門下・尚書三省ともに大官は皆貴族の出身であるので、貴族は天子の命令に絶對に服從したのではない。夫故に天子が臣下の上奏に對する批答なども、極めて友誼的で、決して命令的でない。然るに明清時代になりては、批答は全く從僕などに對すると同樣、ぞんざいな言葉遣ひで命令的となり、封駁の權は宋以後益々衰へ、明清に在りては殆んどなくなつた。
 

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs 45 mins (2005-11-17 01:04:42 GMT)
--------------------------------------------------

行政運営は、尚書・中書・門下の三省が中心となります。
中書省が詔勅の起案を行い、門下省がこれを審査し、帝の裁可を経て、尚書省の都省に回し、尚書省の六部がこれを執行します。また、下からの上奏は、尚書省が受理して、中書省が回答文案を作成し、門下省を経て、再び尚書省へ戻されます
http://www.sol.dti.ne.jp/‾hiromi/kansei/r_china.html



    Reference: http://www.aozora.gr.jp/cards/000284/files/1736_4339.html
snowbees
Local time: 00:51
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  humbird: 素晴らしいサイトを見つけられましたですね。ただ和英訳には直接関係ないと思いますが。
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
集議
Group (or Collective ) advisory system


Explanation:
My educated guess ..... unsure about whether this is "standard" translation or not, but essence is there.

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search