不安が...語られる

English translation: the interpretation leads the French people to feel insecurity towards ...

21:24 Aug 1, 2008
Japanese to English translations [PRO]
History
Japanese term or phrase: 不安が...語られる
This won't cohere in my brain. Is it simply saying 'anxiety towards the closed nature of ethno-religious communities *will be discussed*' or *is revealed (by this interpretation)* or something else?

たしかに、スカーフの着用は、社会経済的な困難をエスノ–宗教的な形態のもとに表出する徴候としてしばしば解釈されている。このような解釈から、エスノ–宗教的な共同体の自閉性に対する**不安がフランスでは語られることになる。**
Steven Smith
United Kingdom
Local time: 02:14
English translation:the interpretation leads the French people to feel insecurity towards ...
Explanation:
これも ...ことになる、と言うのは弱い理由 (あるいは著者がしっかりと論理的な議論をすることが出来ない場合もありますが)を示しています。ですからここでは、この解釈が原因となって、自閉性に対する不安をかきたてていると言う人もいる、と言うことです。

語られる、と言うのは実際に声に出して誰かに話をする、とは限りません。人々がそう思う、あるいはそう思う人もいる、と言うことです。
また、不安、はinsecurityの方かな、と思いますがどうでしょうか。
Selected response from:

Yuki Okada
Canada
Local time: 18:14
Grading comment
Thanks again.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1the interpretation leads the French people to feel insecurity towards ...
Yuki Okada
4reveals insecurity towards
Geraldine Oudin
3anxiety (which is drawn from this interpretation) is voiced
RieM
2~because of this,(自閉性) may leads concern in France.
Hana Japan


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
anxiety (which is drawn from this interpretation) is voiced


Explanation:
And the anxiety, once it's voiced by those who share and agree about this interpretation, it resonates and it may be openly discussed.

Seems to me the 語る assumes some audience to be there and listen. It alone doesn't suggest discussion, but in this case, at least some kind of reaction is expected as well, I think.

RieM
United States
Local time: 21:14
Native speaker of: Japanese
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
the interpretation leads the French people to feel insecurity towards ...


Explanation:
これも ...ことになる、と言うのは弱い理由 (あるいは著者がしっかりと論理的な議論をすることが出来ない場合もありますが)を示しています。ですからここでは、この解釈が原因となって、自閉性に対する不安をかきたてていると言う人もいる、と言うことです。

語られる、と言うのは実際に声に出して誰かに話をする、とは限りません。人々がそう思う、あるいはそう思う人もいる、と言うことです。
また、不安、はinsecurityの方かな、と思いますがどうでしょうか。

Yuki Okada
Canada
Local time: 18:14
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks again.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Timothy Miller: I like this response the best, and I think it is closest to the Japanese.
2 days 4 hrs
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
reveals insecurity towards


Language variant: shows insecurity towards

Explanation:
This kind of interpretation reveals the insecurity that in France people feel towards the autism of ethno-religious groups.

(or This kind of interpretation reveals the insecurity that the French people feel towards the autism of ethno-religious groups.)


Geraldine Oudin
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 8 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
~because of this,(自閉性) may leads concern in France.


Explanation:
意味としては、”(このような理由から)フランスの人々が、その不安について語るようになる”ということです。文法的な時制については、この文章だけではわかりませんので調整してください。意味としてはこんな感じです。

--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2008-08-04 07:00:29 GMT)
--------------------------------------------------

注;別の質問を見て気付いたのですが、この文章で書かれているイベント全てが”過去に起こったこと”で、筆者がそれを検証しているのであれば、”語られた”、”人々は語った”と過去の事実を述べています。これは、あえて時制をpresentに限定した書き方で、小説などにもありますが、確かに混乱します。

Hana Japan
Japan
Local time: 10:14
Native speaker of: Japanese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search