06:21 Sep 22, 2004 |
Japanese to English translations [Non-PRO] History | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | agitate |
| ||
5 | See explanation |
| ||
4 | to incite |
| ||
4 | to excite, to anger, to inflame |
|
刺激する to incite Explanation: For the contexts you provide, "incite" is most likely the best choice, as in "to incite a revolution", "to incite violence", "inciting deep thought and change"... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
刺激する to excite, to anger, to inflame Explanation: This answer stands in contrast to the answer "to incite". "Incite" generally must be used with a object. While you can say "to incite others to violence", in this case the original japanese does not specify an object or a result. Therefore, an appropriate word could be "excite", "anger", or "inflame", which do not require an object. So, the sentence would be: Example) You shouldn't (or "It is preferable to avoid") bring(ing) up stories of cruel history of the past that might excite (or anger) people. 用例)過去の残酷な歴史の話を持ち出して他の人を刺激することは止めたほうがいい。 Example) You should avoid bringing up stories of past invasions that might inflame other Asian countries. 用例)過去の侵略の話を持ち出して他のアジアの国を刺激することは避けた方がいい・ -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 4 mins (2004-09-22 08:26:18 GMT) -------------------------------------------------- Note: I am not a linguist so not sure if ¥"incite¥" is required to be used with an object, but at it sounds unnatural without one. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
刺激する agitate Explanation: The examples given deal with rather touchy matters. To me, "agitate" hints at the seriousness of bringing up these topics. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
刺激する See explanation Explanation: Now this is really ambiguous sentence. I am really surprised none of other answerers seem to have pondered about this. So here is my question rather than answer (of course it meant to be answer, as I quote several possible meaning of "shigeki suru". What kind of "shigeki" we are talking about? I see several implication (not answer) there. 1) Make someone angry (because the atrocity commited against them); 2) Make someone feel sad (because of the barbaric acts of human being); 3) Stimulate sad memories (because the person lost loved one because of the atrocity, or invading military force). 4) Make someone very angry (even they are not a victim of the past wrongs) so that they turn against you and hurt you. Furthermore, 5) Because of the past wrongs, for those whose family member suffered the atrocity or invasion, so they want revenge. So it is not good to talk about it. Possible context is numerous. Again, what is "shigeki suru"? Moreover, "In what way?" Again, I am very, very puzzled. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.