GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:52 Feb 11, 2005 |
Japanese to English translations [PRO] History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ben Jones United Kingdom Local time: 12:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | dispatch log |
| ||
4 | Communications file (general) |
| ||
3 | Come home safely |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
發翰來飴綴 (一般) Come home safely Explanation: As I said, the flag was given to the soldier who is about departing to the oversea war front. On it all relatives, families, frinds and neighbors jot down there thoughts. Most of them are expression of Patriotic theme such as "Serve the Country", "Serve the Emperor" or something of nature. Because soldiers were supposed to give their lives to the country, those were officially accepted. However his loved one secretly wished for his safe return, which is a natural thought even the war poses many hazards on his life. In the backdrop of these situation, it is very possible someone with highly sophisticated 漢詩 knowledge secretely expressed his/her wish in the effect saying "Please come home safely". When I saw these five characters 発翰来翰綴, first thing that came to my mind was "What left us 発翰 would come back to us 来翰". Which in return "come home safely". This is only my guess. Hope this helps you to find the right direction. By the way I have no idea what the last character means. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 59 mins (2005-02-11 19:51:18 GMT) -------------------------------------------------- Typos: frinds -- friends there -- their something of nature -- something of that nature |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
發翰來飴綴 (一般) dispatch log Explanation: 来翰(ライカン) = messages received 発翰(ハッカン) = messages sent 綴 = log -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs 51 mins (2005-02-12 01:43:28 GMT) -------------------------------------------------- http://jiten.www.infoseek.co.jp/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
發翰來翰綴 (一般) Communications file (general) Explanation: There are plenty of Google hits for similar documents (e.g. http://homepage1.nifty.com/murayan-no-hp/murayan-no-hp-kamba... http://www.normanet.ne.jp/‾sij-gifu/kaisoku.pdf), and I don't think the terms are so obscure that only 漢詩 experts would have used them. 翰 in Kojien is given as 手紙・文書 while 綴 is used for just about anything that is bound. Hence I'd guess that any bound collection of letters or other documents sent & received *could* in theory be referred to 發翰來翰綴 - and even though nowadays something like 通信記録 (or 受信トレイ/送信トレイ!) would be more common, note that the PDF above is dated 2003. The first link above is however more useful, as the context is much closer to that of the question. For example: 発来翰綴 ... B5紙片面使用363紙 ... 1935年〜1938年までの、由比町軍友会が受領・発送文書の写の綴です。 [snip] 発来翰番号簿 ... A5紙両面使用56ページ ... 1943年〜1945年までの受領・発送の文書一覧です ...索引として使用できます。 This shows that military installations collated records of all(?) incoming & outgoing correspondence, and it seems likely that the label described in the question was originally attached to such a set of documents. So what to call it in English? There are various options: book[let], log (as already suggested), record, register, chronicle, dossier? I think "file" works quite well. And although a wide variety of written items could be included within the file (as described in URL 1), the fact that they were all either sent or received limits the choice in my view to correspondence, messages, or the most "general" (particularly apt considering the 一般): communications. Reference: http://homepage1.nifty.com/murayan-no-hp/murayan-no-hp-kamba... Reference: http://www.normanet.ne.jp/~sij-gifu/kaisoku.pdf |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.