決め撃ち

English translation: took the plunge

07:52 Dec 16, 2010
Japanese to English translations [PRO]
Social Sciences - Human Resources / Human relations
Japanese term or phrase: 決め撃ち
The context is:
設計事務所を決め撃ちで訪れた○○さん夫妻
Shobhana Chandu
Local time: 05:25
English translation:took the plunge
Explanation:
I play Call of Duty on PS3 (sad, I know). Anyway, in the game 決め撃ち is a technique where I guess there's another player in a certain postion (usually behind something), and without seeing him, start firing some rounds. This is a dangerous strategy because there might not be anyone there and I am putting myself in danger by perhaps giving away my position - I'm taking the plunge in trusting my instinct.

Perhaps ○○さん夫妻 are taking the plunge in visiting the architect as it would represent their first step on the road to a mortgage - quite similar to risking one's life!



--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-12-20 10:35:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

your welcome!
Selected response from:

Jeremy Rosenberg
United Kingdom
Local time: 23:55
Grading comment
Thank you.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3with a focused/planned/deliberate purpose
Joyce A
3took the plunge
Jeremy Rosenberg
1pursue with determination
V N Ganesh


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
pursue with determination


Explanation:
determined pursuit

just a guess

V N Ganesh
Local time: 05:25
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you. :)

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
with a focused/planned/deliberate purpose


Explanation:
I interpret the sentence (without further context) as saying that when this couple paid their visit, they knew what they were doing beforehand. They didn't just walk in unprepared.

My answer is based on the below definition (although not for the same purpose).

http://negere.exblog.jp/9844955/
決め撃ち」には主に二つの種類があります。
1 相手がよくキャンプしてる場所、または相手がそろそろこの辺にいるだろうと、
  敵の位置をあらかじめ予測して撃つ 「決め撃ち」
2 相手が出てきそうなところに、あらかじめ置きAIMをして
  タップ撃ちなどで出てくる前から撃ちはじめ、出てきたところを倒す 「決め撃ち」


Joyce A
Thailand
Local time: 06:55
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23
Notes to answerer
Asker: Thank you. :)

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
took the plunge


Explanation:
I play Call of Duty on PS3 (sad, I know). Anyway, in the game 決め撃ち is a technique where I guess there's another player in a certain postion (usually behind something), and without seeing him, start firing some rounds. This is a dangerous strategy because there might not be anyone there and I am putting myself in danger by perhaps giving away my position - I'm taking the plunge in trusting my instinct.

Perhaps ○○さん夫妻 are taking the plunge in visiting the architect as it would represent their first step on the road to a mortgage - quite similar to risking one's life!



--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-12-20 10:35:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

your welcome!

Jeremy Rosenberg
United Kingdom
Local time: 23:55
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 3
Grading comment
Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search