生涯や, 石の静けさ, 意志の強さ, 時間がカカリ, 不能障害

English translation: Time grinds even mountains to dust

15:58 Nov 24, 2019
Japanese to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / waka
Japanese term or phrase: 生涯や, 石の静けさ, 意志の強さ, 時間がカカリ, 不能障害
This was identified on another website as the Japanese national anthem, which I know it is not. I have only studied Japanese some time ago and a waka is outside my competence.
These are the online translations from google and yardex.

Life, tranquility of stone, strength of will, time is crisp, disability
Life and, stone stillness, strength of Will, time is Kakari, disability”

It is obvious that the waka means something on these lines:-

'Life means the stillness of stone, strength of will, with time in charge and disability.
Hellinas
Local time: 00:43
English translation:Time grinds even mountains to dust
Explanation:
Or, literally,
"Be it life, the serenity of rocks {akin to the concept of rock gardens}, [strong] willpower—given enough time, it all disappears."
Selected response from:

Sergey Lev
Russian Federation
Local time: 02:43
Grading comment
This answer with the literal translation also attached is extremely helpful, although, as I said, my knowledge of Japanese is limited. Thanks also to TranslatorENJP for his discussion note.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Time grinds even mountains to dust
Sergey Lev


Discussion entries: 1





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Time grinds even mountains to dust


Explanation:
Or, literally,
"Be it life, the serenity of rocks {akin to the concept of rock gardens}, [strong] willpower—given enough time, it all disappears."

Sergey Lev
Russian Federation
Local time: 02:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Grading comment
This answer with the literal translation also attached is extremely helpful, although, as I said, my knowledge of Japanese is limited. Thanks also to TranslatorENJP for his discussion note.
Notes to answerer
Asker: Thanks for all your help in translating this line of poetry (?). Your translation makes admirable sense. Thanks also to TranslatorENJP for his discussion note.I awarded 4 points but my first reply seems to have got lost somewhere!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search