06:26 Jun 7, 2007 |
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mikiko Local time: 04:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | marketing ploy |
| ||
2 | value-added marketing |
| ||
2 | communication planning |
| ||
1 | strategic marketing plan |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
value-added marketing Explanation: Just a guess. 企画営業とは「もともとあるものに対し、何らかの付加価値をつけて営業すること」だそうです。 Reference: http://www.tenkatsu.jp/keyword/5LyB55S75Za25qWt |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
communication planning Explanation: As Kathy points out, there may be a company prefered term for this but in the following link, the term "communication planning" is used as the translation for "企画営業" Hope this helps. Reference: http://www.integre-n.jp/communication/c_concept.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
strategic marketing plan Explanation: strategic marketing plan |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
marketing ploy Explanation: 私は一部上場の某電子部品メーカーに入社し、最初は「海外営業部」に所属、その後は本社の「経営企画部」に異動した体験がありますが、「企画」と「営業」を組み合わせた「企画営業」という言葉は響きが良くて何処でも使われていそうな言葉ではあるものの、では具体的にどのような営業なのと考えると具体的なイメージが浮かんで来ないのが本当のところだと思います。そこで妥協として、"marketing ploy"あたりで如何でしょうか。"marketing strategy"もありますが、strategyは「企業戦略」、「国家戦略」などのように"ploy"よりも重い言葉であると思います。日本人は「戦略」という言葉が好きなので、つい気軽に戦略(strategy)という言葉を使いがちですが、営業と関わる程度の「企画」であれば、戦術(poly)で十分だと思います。 参考までに、「戦略」と「戦術」の違いを明白に述べた下りを、私が開設しているホームページから引用しておきます。 ******************************* 要するに、理論的な戦術に基づいて行動したり、前進のための後退をしたりするのが苦手なのは、全体を把握して融通無碍にやる、自由人が得意にする戦略発想ができないからだ。 http://www2.tba.t-com.ne.jp/dappan/fujiwara/article/semantic... 意味論音痴が日本を亡ぼす -------------------------------------------------- Note added at 2 days16 hrs (2007-06-09 22:27:24 GMT) -------------------------------------------------- 偶然ですが、たまたま現在手がけているForbes誌6月18日号の「We're Cool, Too」という記事でも"marketing ploy"を使っていました。 ********************************* Which is why high-level execs like Nesle endured several hours in a packed bar. In addition to finding new talent, the event is also a marketing ploy, meant to show that some of the stodgy ad agencies represented there are hip as the youngsters buying the cell phones and vodka they are marketing. ********************************* |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.