This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology)
Japanese term or phrase:(情報の)空読み
I am translating a series of messages (error messages, warnings). One of them reads: xxx情報の空読みを実行。 I know that 空読み originally means to memorize a passage (correct me if I'm wrong), but I am at a loss as to what it means here. I would be grateful for any suggestions.
Thanks very much! It would seem that this is the right answer based both on Google searches and on the context in which the term is used. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Hi everyone,<br><br> Just for your reference, let me provide the cases that "スキップ" and "空読み" make difference.<br><br>
If a program is reading line data or character data from a file,<br> then "スキップ" and "空読み" will mean the same process.<br><br>
But in case the program is sequencially accessing the data in the buffer by pointers, and skipped a data,<br> then you can say "スキップ" but not "空読み", since the program does not read the data from the file.<br> In this case, some programmer might call this process as "読み飛ばし", but never call it "空読み", <br>and the best way to describe this is "スキップ".<br><br>
So "スキップ" and "空読み" can be compatible in some cases, but not compatible in other cases.<br><br> <br><br> Best regards,<br> Peishun
In the original example I posted, the programmer writes
「空読みする(行を読み飛ばす)」
Here, the text in brackets (行を読み飛ばす)is included by the programmer as an explanation of what is meant by the technical term 空読みする. If this line of the programme were being translated into English it might be translated as:
Void read (skip some lines)
I'm afraid this will be my final post on this issue, but I hope this and all the other posts can help to explain the situation to your satisfaction. I think it's important to understand a text fully in order to translate properly, so I applaud your persistence.
Thanks, Julian. I understood "void read" is one of the HTML codes. Then I have a question here. Please check out the site that Julian had originally provided. In the content, the speaker, who is seemingly a computer programmer, clearly said 『空読み』is equal to 『読み飛ばし(す)』. So then isn't it "skip" more appropriate to use here as Pesihun stated "skip" is used for "読み飛ばす"?
Why isn't "skip" suitable here? Well, I guess "skip" wouldn't explain the whole function here, especially the lines that Peishun said "the program read a data, but it does not do any process for this data" compared to "void read." It then makes sense to me that "void read" is more suitable here. If so, don't you think, Julian, it's a functional reason, not a relationship between two words, technicality or some. Here is simple that "skim" doesn't explain a whole thing. You should have say so.^^
Hi everyone, Like Julian said, <br>this is an error/warning message, then it is not likely for a computer to show a message as "the information has been skimmed over".<br><br> BTW, in programming, we use the word "skip(スキップする)" for this kind of process,<br> but I think "読み飛ばし/す" is the corresponding Japanese.<br><br> HTH<br> Peishun
I'll try to explain why void read is correct here.
In the example you gave, it would indeed be very strange to use the term void read! Skim over is clearly much more suitable here.
However the question is posted as relating to IT, and Luca specifically states, "I am translating a series of messages (error messages, warnings.)" Error messages and warnings clearly relate to computer software.
When translating error messages or warnings in computer software, it goes without saying that if a corresponding technical term exists, then it is more appropriate to use that technical term rather than to use a non-technical "general speech" translation. If no corresponding technical term exists, then we can of course use a less formal translation.
Regarding HTML, yes "Void read" is used in HTML code (or at least in C++ code). See about 3/4 of the way down the following page for several examples:
Please correct me if I am wrong here. As a native Japanese, I believe "空読み" is a general term even though it apprently appears in the technical document. I would say, "今朝、通勤の電車で雑誌(新聞)を空読みしました。”which means "I sikmmed over a magazine (newspaper) on the way to my office this morning." I don't want to be mean, but I don't understand why you have to stick with the technical term here. Is it a HTML code or some?
And I did search for "void read" on Google and got a bunch of sites. But most of those sits don't explain me about the exact meaning of the words.
I would agree with your suggested translation "skim over" in a different context, but as Peishun Chiang explains, in the context of computer software, the technical term "void read" is more likely to be appropriate here.
I like the translation "skim over", however, and will definitely make a note of it for future reference in another context.
Since the message said "情報の" 空読み, and this material is also a software message, the meaning here is that the program read a data, but it does not do any process for this data, and goes on to the next data.
Automatic update in 00:
Answers
59 mins confidence: peer agreement (net): +1
void read
Explanation: This is an educated guess! Search for "void read" on Google for example, and you will find lots of references.
Explanation: I agree with Joyce. Just another option.
The link provided by Julian simply explains 『空読みする』as『行を読み飛ばす』. So its translation would be "(to) skip a few lines (of the information)" or something like that.
Yoshimine Local time: 11:43 Native speaker of: Japanese
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.