GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
18:40 Jun 20, 2011 |
|
Japanese to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katsushi Saito Japan Local time: 06:50 | ||||||
Grading comment
|
alienate the consumer from Explanation: a guess |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
make someone (users, customers, etc.) shy way from Explanation: This is just one way of possible translations for the context. In other words, it will mean that people will avoid the features if they cannot tell what they are/do from their name. To put it in your context, “I wonder if the features that cannot be associated with the name make someone shy away from them.” -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-06-20 23:58:48 GMT) -------------------------------------------------- Correction: make someone (users, customers, etc.) shy away from Sorry for my typo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
may be put off by users/may put users off Explanation: In this situation, ”put off” means ”make somebody lose interest in”, as you know it well. I hope this will be of some help to you. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
A name that does not represent its function (feature) is not good choice. Explanation: To me all other answers seem to be too "chokuyaku". Original sentencte is typical Japanese mode that does not necessary convey the idea that English reader expect to be there. I would forget about 敬遠の材料になる. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.