繰り上げて月数に加算する

English translation: A fractional day will be rounded up to a day, and the day resulted from which will be counted toward

15:32 Jan 6, 2014
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
Japanese term or phrase: 繰り上げて月数に加算する
月数算定にあたり1ヶ月は30日とし、日数の端数は繰り上げて月数に加算するものとする。

This is from a clinical trial contract. I am confused by 繰り上げて, and not sure if this means any odd days will be rounded up to an additional month (e.g. 70 days = 3 months) or simply added to give X months Y days.
Steven Smith
United Kingdom
Local time: 16:08
English translation:A fractional day will be rounded up to a day, and the day resulted from which will be counted toward
Explanation:
I was just going to give you an idea of what the whole phrase means. It is confusing. It could be written as "日数の端数は繰り上げて1日とし、この場合の1日も月数に加算する."

It is important to be clear about "日数の端数."
http://www.weblio.jp/content/端数
A "day" is "単位" and any "decimal times" are "単位に満たない数/はんぱの数" in this case.

In short, the "日数の端数" is referring to fractional days (decimal time).
Example: 59.5 days will be computed as 60 days, thus 2 months, in this case as 0.5 day (12 hours), the decimal fraction of a day, is rounded up to the day.

Decimal time
http://en.wikipedia.org/wiki/Fractional_day#Fractional_days

There is an example of "日数の端数" in the "設定変更について" section of the link below. It goes: "貴社規程での「月間所定労働日数」に端数(21.5日など)がある場合の処理については、具体的なガイドラインが提示されておりません。"
http://www.keiyo-system.co.jp/announce/20060704.html

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-01-06 19:17:26 GMT)
--------------------------------------------------

My suggestion should be "a fractional day will be rounded up to a day, and the day resulted from which will be counted towards a month." It was chopped off for some reason.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day54 mins (2014-01-07 16:27:01 GMT)
--------------------------------------------------

In reply to your note, "I wondered if 30 days was being defined as the unit here, and 端数 means fractions of 30 days." I did not read the 日数の端数 that way as a matter of the language. It would be written something like 1ヶ月(30日)に満たない日数は繰り上げて月数に加算する if it was intended to be the "fractions of a month (30 days)." In other words, it would need to be 月数(30日)の端数 to say that. Does your interpretation really fits well in the context? You could translate as you understand if it does. Confusing Japanese writing is not uncommon anyways. I would ask the client.
Selected response from:

T.B.
United States
Local time: 10:08
Grading comment
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4any extra days are counted as an additional month
Helen Veitch
3 +1A fractional day will be rounded up to a day, and the day resulted from which will be counted toward
T.B.


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
any extra days are counted as an additional month


Explanation:
This means that any extra days would be counted as an extra month. e.g. 31-60 days would be two months, 61-90 would be three months.
So, 70 days would also be three months.

Helen Veitch
United Kingdom
Local time: 16:08
Specializes in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
A fractional day will be rounded up to a day, and the day resulted from which will be counted toward


Explanation:
I was just going to give you an idea of what the whole phrase means. It is confusing. It could be written as "日数の端数は繰り上げて1日とし、この場合の1日も月数に加算する."

It is important to be clear about "日数の端数."
http://www.weblio.jp/content/端数
A "day" is "単位" and any "decimal times" are "単位に満たない数/はんぱの数" in this case.

In short, the "日数の端数" is referring to fractional days (decimal time).
Example: 59.5 days will be computed as 60 days, thus 2 months, in this case as 0.5 day (12 hours), the decimal fraction of a day, is rounded up to the day.

Decimal time
http://en.wikipedia.org/wiki/Fractional_day#Fractional_days

There is an example of "日数の端数" in the "設定変更について" section of the link below. It goes: "貴社規程での「月間所定労働日数」に端数(21.5日など)がある場合の処理については、具体的なガイドラインが提示されておりません。"
http://www.keiyo-system.co.jp/announce/20060704.html

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-01-06 19:17:26 GMT)
--------------------------------------------------

My suggestion should be "a fractional day will be rounded up to a day, and the day resulted from which will be counted towards a month." It was chopped off for some reason.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day54 mins (2014-01-07 16:27:01 GMT)
--------------------------------------------------

In reply to your note, "I wondered if 30 days was being defined as the unit here, and 端数 means fractions of 30 days." I did not read the 日数の端数 that way as a matter of the language. It would be written something like 1ヶ月(30日)に満たない日数は繰り上げて月数に加算する if it was intended to be the "fractions of a month (30 days)." In other words, it would need to be 月数(30日)の端数 to say that. Does your interpretation really fits well in the context? You could translate as you understand if it does. Confusing Japanese writing is not uncommon anyways. I would ask the client.

T.B.
United States
Local time: 10:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks.
Notes to answerer
Asker: I wondered if 30 days was being defined as the unit here, and 端数 means fractions of 30 days.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuko Fujita: so 30.5 days = 2 months
37 mins
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search