15:32 Jan 6, 2014 |
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: T.B. United States Local time: 10:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | any extra days are counted as an additional month |
| ||
3 +1 | A fractional day will be rounded up to a day, and the day resulted from which will be counted toward |
|
any extra days are counted as an additional month Explanation: This means that any extra days would be counted as an extra month. e.g. 31-60 days would be two months, 61-90 would be three months. So, 70 days would also be three months. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
A fractional day will be rounded up to a day, and the day resulted from which will be counted toward Explanation: I was just going to give you an idea of what the whole phrase means. It is confusing. It could be written as "日数の端数は繰り上げて1日とし、この場合の1日も月数に加算する." It is important to be clear about "日数の端数." http://www.weblio.jp/content/端数 A "day" is "単位" and any "decimal times" are "単位に満たない数/はんぱの数" in this case. In short, the "日数の端数" is referring to fractional days (decimal time). Example: 59.5 days will be computed as 60 days, thus 2 months, in this case as 0.5 day (12 hours), the decimal fraction of a day, is rounded up to the day. Decimal time http://en.wikipedia.org/wiki/Fractional_day#Fractional_days There is an example of "日数の端数" in the "設定変更について" section of the link below. It goes: "貴社規程での「月間所定労働日数」に端数(21.5日など)がある場合の処理については、具体的なガイドラインが提示されておりません。" http://www.keiyo-system.co.jp/announce/20060704.html -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2014-01-06 19:17:26 GMT) -------------------------------------------------- My suggestion should be "a fractional day will be rounded up to a day, and the day resulted from which will be counted towards a month." It was chopped off for some reason. -------------------------------------------------- Note added at 1 day54 mins (2014-01-07 16:27:01 GMT) -------------------------------------------------- In reply to your note, "I wondered if 30 days was being defined as the unit here, and 端数 means fractions of 30 days." I did not read the 日数の端数 that way as a matter of the language. It would be written something like 1ヶ月(30日)に満たない日数は繰り上げて月数に加算する if it was intended to be the "fractions of a month (30 days)." In other words, it would need to be 月数(30日)の端数 to say that. Does your interpretation really fits well in the context? You could translate as you understand if it does. Confusing Japanese writing is not uncommon anyways. I would ask the client. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.