16:36 Aug 20, 2014 |
Japanese to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Share Transfer Agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David Patrick Ireland | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Be fully aware of what is included in the assets |
| ||
3 | have duly confirmed the content of the asset(s) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Be fully aware of what is included in the assets Explanation: I think "be fully aware of what is included in the assets" would work or "be sufficiently aware of what is contained in the assets" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
have duly confirmed the content of the asset(s) Explanation: I believe this is referring to the legal concept of due diligence on the asset, so some reference to due/duly/with due diligence should be included. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.