届出の要旨

English translation: Remarks

00:26 Nov 13, 2014
Japanese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Japanese term or phrase: 届出の要旨
This was taken from a column in a birth certificate. I think gist sounds too casual and overview just doesn't sound right.

Can someone suggest a better translation please?
Joshua Gibbs
Local time: 13:38
English translation:Remarks
Explanation:
You can use "Remarks" for this.
Selected response from:

Y. K.
Local time: 00:38
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Remarks
Y. K.
3 +1summery (of notification)
cinefil
4Description of Notification
Katsushi Saito


Discussion entries: 2





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Remarks


Explanation:
You can use "Remarks" for this.

Y. K.
Local time: 00:38
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Patrick
9 hrs
  -> Thank you

agree  Yasutomo Kanazawa
5 days
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
summery (of notification)


Explanation:
http://honeyfromhawaii.seesaa.net/article/23361952.html

--------------------------------------------------
Note added at 2時間 (2014-11-13 02:39:59 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry: summary

--------------------------------------------------
Note added at 3時間 (2014-11-13 04:01:16 GMT)
--------------------------------------------------

「届出の要旨」という項目の有る出精証明書(日本語)が見つかりませんね。http://住民票.com/img/2271/002.pdf
http://tt110.net/02syussan/C-syussei-syoumeisyo.htm

cinefil
Japan
Local time: 22:38
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 49
Notes to answerer
Asker: Very useful! Thanks a lot. I have trouble spelling too sometimes.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MariyaN (X): I think "summary" works well here.
1 hr
  -> Thanks a lot!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Description of Notification


Explanation:
This is an example of English translation taken from some official certificate similar to it in Japan.

Katsushi Saito
Japan
Local time: 22:38
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search