(払込済)

English translation: paid-up

03:47 Aug 24, 2006
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general) / Corporate Law
Japanese term or phrase: (払込済)
(Sorry folks, this won't be as easy as it first looked.)
払込済, of course means "paid" or "paid in full".
But on a company's corporate profile page, where the
corporate assets are listed, I see (払込済) for the first time.
「資本金 xxxx万円(払込済) 」
I've only noticed the yen amount up till now on such entries.
While I know that forming a limited company in Japan
requires declaring funds on deposit, I'm less certain what the requirements are when incorporating. My question is (ie:
what I need to explain, perhaps with a footnote in my
translation), does 払込済 in this case also simply mean
"funds on deposit at time of incorporation", or because
this is a corporation, is something actually "paid for"
(for example, shares)?

Thanks in advance.
Joe L
United States
Local time: 22:00
English translation:paid-up
Explanation:
at least i thought so. anybody could tell me the difference between 'paid-in' and 'paid-up'?
Selected response from:

isoyo
Local time: 13:00
Grading comment
Actually, I'm most comfortable with
"starting capital" which came the Wikipedia article Casey provided.
Thanks. I'm leaving it to you, Casey,
as to how you want to make the entry
into the Open Glossary.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3paid-in
casey
3 +1paid-up
isoyo


Discussion entries: 6





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
paid-in


Explanation:
Isn't the term for this "paid-in capital"?
払込資本金

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-08-24 03:58:05 GMT)
--------------------------------------------------

In other words, I think you can skip the parenthesis and say "Paid-in capital: xxx yen"

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-08-24 03:58:55 GMT)
--------------------------------------------------

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=�������{��&word_in...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-08-24 04:00:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Kabushiki_kaisha

casey
United States
Local time: 00:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Casey, pls. see private email I sent you as I just made a mistake in grading.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KathyT: aka "paid-up" capital. My first thought, too. // ROFL. Thanks A LOT, Casey - now I'm gonna have that song stuck in my head for the rest of the day!! (You say potayto.... )
1 min
  -> You say tomayto, I say tomahto. :p // Ha, ha. :)

agree  V N Ganesh: 発行済及び払込済資本金 Issued and paid up share capital ;www.tellusgp.com/JTC/02_03/JTC(0212).html - 9k
2 hrs
  -> Thanks :)

agree  wallacs2: Other English speaking countries may use a different term, but in the US we call it paid in capital or contributed capital.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
paid-up


Explanation:
at least i thought so. anybody could tell me the difference between 'paid-in' and 'paid-up'?

isoyo
Local time: 13:00
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Actually, I'm most comfortable with
"starting capital" which came the Wikipedia article Casey provided.
Thanks. I'm leaving it to you, Casey,
as to how you want to make the entry
into the Open Glossary.
Notes to answerer
Asker: Thank you, Isoyo-san. Paid-up is a good option, too. You may wish to make another entry with it into the Open Glossary.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  casey: paid-up is how they say it in England. Paid-in is how we say it in the US.
18 hrs
  -> casey-san, ありがと!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search