03:51 Apr 29, 2007 |
Japanese to English translations [PRO] Law (general) / Electrical appliance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David Higbee United States Local time: 15:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | The labor union making the opening statements (in court) |
| ||
3 | the opening statement. The labor union .... |
|
the opening statement. The labor union .... Explanation: I guess that "冒頭陳述労働組合" is not a combined word, and should be separated. I don't know how this statement appears in a document, but It seems for me that "法廷での冒頭陳述" makes a title for a chapter or something by itself, followed by a sentence "労働組合(会社の被雇用者による)は労働条件の改定を嘆願した". I hope this makes sense in your case. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The labor union making the opening statements (in court) Explanation: Generally there is a 「の」 between the two, and the main subject is actually the labor union, whereas the "opening statements" portion is modifying it. However, because "the labor union of the opening statements" does not sound natural in English, we need to reword it. This is what I have heard it to mean when interpreting in court. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.