13:21 Apr 29, 2007 |
Japanese to English translations [PRO] Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David Higbee United States Local time: 04:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | this may be equivalent to the view that X may amount to unfair treatment |
| ||
1 | could be construed as suggesting |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
could be construed as suggesting Explanation: It's late. I should be in bed. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
this may be equivalent to the view that X may amount to unfair treatment Explanation: I think what you have here are a concern about another parties concern or opinion, however the redundant parts should be translated differently according to the context. It's quite difficult without more to go by, but I would say the whole sentence is something like "What is meant is that there is concern about views that this may amount to unfair treatment." Take it with a grain of salt, but given the context this is about the best I can conjure up. It may also be possible to emit the whole redundant phrase if the context does not require it in English, because it is may just be a form of 婉曲, circumlocution to add emphasis or any number of particular effects. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2007-04-29 18:50:43 GMT) -------------------------------------------------- Sorry. I meant to say "is a concern". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.