14:57 Jan 21, 2010 |
Japanese to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Divorce | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: gcpradhan1 India | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Final decree of divoce |
| ||
3 | Final divorce court settlement date |
|
Final divorce court settlement date Explanation: 色々な書き方を考えられますが、意味を正確に伝えるのはどうでしょう。 「裁判確定日」はちょっと変な感じがします。何故ならば、確定されるのは裁判ではなく、判決ではないでしょうか。但し、離婚裁判の場合は、特に激しい争いが無ければ裁判による調停と言う形で離婚は成立するでしょうね。その意味で上記の通りに提案させて頂きましたので宜しくご検討下さい。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Final decree of divoce Explanation: 離婚判決(Judgment of Absolute Divorce/Final Decree of Divorce)の確定年月日は、各州によって異なりますので「離婚判決の確定年月日について」を必ず確認してから記入して下さい Reference: http://www.us.emb-japan.go.jp/j/html/todoke/rikon_kinyu.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|