職務行為の過程

English translation: the process (or course) of his/her duties involved in such delegation

06:29 Feb 6, 2010
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general) / Corporate governance documents
Japanese term or phrase: 職務行為の過程
This is from a corporate governance document that delineates administrative authority. The section in question discusses procedures for delegating authority.

The complete sentence reads:
権限を委譲した者は、その行われた職務行為の過程に対して責任を負う

What is the meaning of 過程? Is it superfluous?

Here is my 試訳: "The person who has delegated authority shall bear responsibility for the administrative conduct of the delegate."

Many thanks for your help.
avaaid
Local time: 21:13
English translation:the process (or course) of his/her duties involved in such delegation
Explanation:
Judging from the entire sentence, I think it roughly means that those who have delegated their authority to somebody else must be responsible for their action taken for such delegation in the course thereof.
With regard to “責任を負う” in this context, I think it is better to use “be held responsible for = 責任を負わされる”, instead of “be responsible for”. To be more specific, however, I would like to reduce this rough translation as follows:
[1] Anyone who has delegated authority to any third party shall be held responsible for the process (or course) of his/her duties involved (assumed, carried out, discharged, done, fulfilled, or performed) in such delegation.
[2] Anyone who has transferred his/her authority to any third party shall be held responsible for the course of his/her duties involved in such transfer.
I hope these will be of some help to you.
Selected response from:

Katsushi Saito
Japan
Local time: 12:13
Grading comment
Thank you, Saito-san. Your interpretation provided me with a new understanding of the writer's intention. "Course of conduct" makes sense.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4process/procedure of administrative conduct
Joyce A
4the process (or course) of his/her duties involved in such delegation
Katsushi Saito
2course of duty
cinefil
Summary of reference entries provided
FYR
Yasutomo Kanazawa

Discussion entries: 2





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
process/procedure of administrative conduct


Explanation:
Basically, I interpret it to mean that the person who is delegating authority to another individual is responsible to see that the process or procedure of the administrative conduct is carried out in an appropriate, orderly manner....



Joyce A
Thailand
Local time: 10:13
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23
Notes to answerer
Asker: Thank you, Joyce. I also inserted process in the English translation at first. But "the process of administrative conduct" is not something one normally hears. That's why I questioned whether it can be omitted.

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
course of duty


Explanation:
a guess

cinefil
Japan
Local time: 12:13
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 75
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the process (or course) of his/her duties involved in such delegation


Explanation:
Judging from the entire sentence, I think it roughly means that those who have delegated their authority to somebody else must be responsible for their action taken for such delegation in the course thereof.
With regard to “責任を負う” in this context, I think it is better to use “be held responsible for = 責任を負わされる”, instead of “be responsible for”. To be more specific, however, I would like to reduce this rough translation as follows:
[1] Anyone who has delegated authority to any third party shall be held responsible for the process (or course) of his/her duties involved (assumed, carried out, discharged, done, fulfilled, or performed) in such delegation.
[2] Anyone who has transferred his/her authority to any third party shall be held responsible for the course of his/her duties involved in such transfer.
I hope these will be of some help to you.

Katsushi Saito
Japan
Local time: 12:13
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you, Saito-san. Your interpretation provided me with a new understanding of the writer's intention. "Course of conduct" makes sense.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 mins
Reference: FYR

Reference information:
か‐てい〔クワ‐〕【過程】

物事が変化し進行して、ある結果に達するまでの道筋。プロセス。「進化の―」

http://kotobank.jp/word/過程

Yasutomo Kanazawa
Japan
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search