13:53 Apr 14, 2010 |
Japanese to English translations [PRO] Law (general) / passport | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Misako Watanabe Local time: 00:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Acceptance |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Acceptance Explanation: 借受が括弧で付け加えられていますが譲受とは意味が違ってくると思います。上記は譲受の意味です。 -------------------------------------------------- Note added at 8時間 (2010-04-14 22:51:24 GMT) -------------------------------------------------- cinefilさんがおっしゃられるように、確かにパスポートとなりますと譲受・借受という用語は不適切かと思われます。パスポートを見落としていました。法一般としての用語としての「譲受/借受」と解釈して上記の訳語を掲載しました。 Reference: http://waei.hounavi.jp/je_word_%E8%AD%B2%E5%8F%97%E3%81%91.p... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.