海大達第16号

English translation: HU Doc. No. 16

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:海大達第16号
English translation:HU Doc. No. 16
Entered by: dchild

15:48 Feb 10, 2012
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Law (general) / regulations
Japanese term or phrase: 海大達第16号
This is in reference to Hokkaido University. But what is 達 in this context?
dchild
Local time: 08:35
Hokkaido University Administration Bureau Notice No. 16
Explanation:
On the website of Kyoto University, there is a similar web page for its regulations:
http://www.kyoto-u.ac.jp/uni_int/kitei/reiki_mokuji/r_taikei...
You can see from this page that Kyoto University uses 達示第xx号.
達 is read as "tasshi" like 達示, so it means 達示 more than likely.
According to 国立大学法人北海道大学文書処理規程 that Ms. Striezenau indicated with a link below, 海大 indicates that the notification was issued by 事務局.
事務局 is indicated as "Administration Bureau".
http://www.hokudai.ac.jp/jimuk/index.htm

Also, Hokkaido University has some student regulations available in English, but they are for internal use only.
http://www.hokudai.ac.jp/en/
(under "Admission & Campus Life" on the green menu bar on top of the page)
If the party that needs translation has access to the internal site, it might be able to see what is used for 海大達.
Selected response from:

RikaWA (X)
Local time: 05:35
Grading comment
Turns out they use a different approach: HU Doc. No. But your explanation was very helpful. Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Hokkaido University Administration Bureau Notice No. 16
RikaWA (X)
2"Kaidai Tachi" (or "Kaidai-Tachi")
MariyaN (X)
2order number 16
V N Ganesh
Summary of reference entries provided
Masami Striezenau

Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
"Kaidai Tachi" (or "Kaidai-Tachi")


Explanation:
It's more of a guess, but considering the links I found on the web I think it may be a name of an internal magazine or a newsletter of Hokkaido University, therefore it can probably be left untranslated, only transliterated.

MariyaN (X)
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Masami Striezenau: If you treat is as a name shouldn't it be "Kaidai Tatsu"
26 mins
  -> Thank you. I did not realize I used the wrong yomi.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Hokkaido University Administration Bureau Notice No. 16


Explanation:
On the website of Kyoto University, there is a similar web page for its regulations:
http://www.kyoto-u.ac.jp/uni_int/kitei/reiki_mokuji/r_taikei...
You can see from this page that Kyoto University uses 達示第xx号.
達 is read as "tasshi" like 達示, so it means 達示 more than likely.
According to 国立大学法人北海道大学文書処理規程 that Ms. Striezenau indicated with a link below, 海大 indicates that the notification was issued by 事務局.
事務局 is indicated as "Administration Bureau".
http://www.hokudai.ac.jp/jimuk/index.htm

Also, Hokkaido University has some student regulations available in English, but they are for internal use only.
http://www.hokudai.ac.jp/en/
(under "Admission & Campus Life" on the green menu bar on top of the page)
If the party that needs translation has access to the internal site, it might be able to see what is used for 海大達.


RikaWA (X)
Local time: 05:35
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Turns out they use a different approach: HU Doc. No. But your explanation was very helpful. Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  V N Ganesh
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
order number 16


Explanation:
ci.nii.ac.jp/naid/110006954692

V N Ganesh
Local time: 18:05
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference

Reference information:
To provide context, its probably an abbreviation of "Hokkaido University wide" used for internal documents and announcements. If it only concerns particular faculties they use different, "海大*", abbreviations.


    Reference: http://www.hokudai.ac.jp/jimuk/reiki/reiki_honbun/au01002471...
Masami Striezenau
Netherlands
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search