立替

English translation: temporary (money) advance (noun) / issue money advance (verb)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:立替
English translation:temporary (money) advance (noun) / issue money advance (verb)
Entered by: dchild

18:27 Jan 11, 2013
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Law (general) / bail bond posting system
Japanese term or phrase: 立替
Does this verb mean to **post** bail? This was my initial assumption until I came across a phrase suggesting one could have a person on bail who has not posted the bail bond.....

非立替保釈者逃亡情報

This would be "information on a person on bail who has taken flight but not posted bail"? Which begs the question, how did he get out on bail if he did not put up the money.

Either I am misunderstanding 立替 or something else is going on....

Thanks for clarification.
dchild
Local time: 02:18
purchase/provide/use (a bail bond)
Explanation:
I hate to post an answer that is so close to Mika's - she's spot on that this is basically referring to the bond - but it's more about how it's moving between hands than the bond itself. This means that you'll basically need to choose how to translate it based on the context. Let's look at that sentence again:

「非立替保釈者」とは、保釈保証金の立替なしに行った保釈にかかる者をいう。換言すれば、保釈を受けた者(保釈者)のうち、本実施形態の保釈保証金立替システムが立替を実行すると判断した場合に当該判断結果に基づいて実行される立替を利用して保釈を受けた者(立替保釈者)以外の者をいう。

Here, 保釈保証金の立替なし would mean "without purchasing a bail bond." Purchasing a bail bond is not necessary to post bail - you can post your own bail and you will get the money back. However, if you don't have that money, you need to purchase a bond and the bondsman will get a cut in return.

But then 立替を実行する would mean to provide/issue the bail bond. The system has determined that it will provide the bail bond for someone. Of course, other verbs could work here, as well.

And then we have 実行される立替を利用して, which is talking about someone using the (issued/purchased/etc.) bail bond.

The verb is essentially referring to posting bail for someone else (via issuing a bail bond), but you'll need to choose different wordings depending on the context.
Selected response from:

Nathan Takase
Local time: 15:18
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2bond
Mika Jarmusz
3 +2purchase/provide/use (a bail bond)
Nathan Takase
Summary of reference entries provided
etsukol

Discussion entries: 6





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
bond


Explanation:
非立替保釈者逃亡情報 can be parsed as:
非立替 保釈者 (の) 逃亡情報

立替 would be "bail bond".

http://ja.wikipedia.org/wiki/保釈保証業者
保釈保証業者とは、逮捕された被疑者の保釈金を立て替える業者である。

http://en.wikipedia.org/wiki/Bail_bondsman
A bail bond agent, or bondsman, is any person or corporation that will act as a surety and pledge money or property as bail for the appearance of persons accused in court.

http://www.ekouhou.net/保釈保証金立替システム/disp-A,2006-48233.html
The above link explains 非立替 as 保釈保証金の立替なしに行った保釈

So, 非立替保釈者 would be a "defendant released on bail without using a bail bond".

http://www.yourlegalguide.com/bail/
Can I pay bail by myself (without a bail bondsman)?
Yes, bail can be paid without using a bail bond, in which case the bail money is returned when the accused appears in court at the scheduled time.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-01-11 22:35:58 GMT)
--------------------------------------------------

Does "post" work for you?

http://www.moed.uscourts.gov/bond-release-information
Personal recognizance bond: Defendant is released on his/her written promise to appear at all Court proceedings.
Unsecured bond: Defendant is released on his/her written promise to appear at all Court proceedings AND to pay the Court the full bond amount in the event he/she fails to appear.
Secured bond: Defendant’s release requires cash or collateral (property) be posted with the Court prior to the Defendant’s release from custody.
Surety bond: Defendant’s release requires a bondsman, attorney, or similar party, to post surety prior to the defendant’s release from custody. All sureties used must be on the Department of the Treasury’s Listing of Approved Sureties. The surety must have a current certificate of Authority from the State of Missouri on file with the Court. The agent appointed by the surety must have a valid power of attorney filed with the Court.
Release with Conditions: In addition to the above-mentioned bonds, the Court typically orders pretrial supervision and reporting as a condition of release for all defendants. Other special conditions may be ordered, including, but not limited to: travel restrictions, electronic monitoring (see separate section on this), substance abuse counseling and testing, and employment. Additionally, all defendants are ordered to not possess any firearm or dangerous device while on pretrial release.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-01-11 22:36:58 GMT)
--------------------------------------------------

Does "post" work for you?

http://www.moed.uscourts.gov/bond-release-information

Mika Jarmusz
Local time: 23:18
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  etsukol
1 day 1 hr
  -> Thank you.

agree  Nathan Takase: I didn't want to take away from the value of your answer by posting mine. I think your "defendant released on bail without using a bail bond" is spot on, but I just wanted to expand on the need for multiple verbs depending on context.
1 day 8 hrs
  -> I think we're on the same page. Thank you for your comment.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
purchase/provide/use (a bail bond)


Explanation:
I hate to post an answer that is so close to Mika's - she's spot on that this is basically referring to the bond - but it's more about how it's moving between hands than the bond itself. This means that you'll basically need to choose how to translate it based on the context. Let's look at that sentence again:

「非立替保釈者」とは、保釈保証金の立替なしに行った保釈にかかる者をいう。換言すれば、保釈を受けた者(保釈者)のうち、本実施形態の保釈保証金立替システムが立替を実行すると判断した場合に当該判断結果に基づいて実行される立替を利用して保釈を受けた者(立替保釈者)以外の者をいう。

Here, 保釈保証金の立替なし would mean "without purchasing a bail bond." Purchasing a bail bond is not necessary to post bail - you can post your own bail and you will get the money back. However, if you don't have that money, you need to purchase a bond and the bondsman will get a cut in return.

But then 立替を実行する would mean to provide/issue the bail bond. The system has determined that it will provide the bail bond for someone. Of course, other verbs could work here, as well.

And then we have 実行される立替を利用して, which is talking about someone using the (issued/purchased/etc.) bail bond.

The verb is essentially referring to posting bail for someone else (via issuing a bail bond), but you'll need to choose different wordings depending on the context.


    Reference: http://www.ekouhou.net/%E4%BF%9D%E9%87%88%E4%BF%9D%E8%A8%BC%...
Nathan Takase
Local time: 15:18
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  freelancetran
2 hrs
  -> Thanks!

agree  Mika Jarmusz: Yes. We can't pin down on a specific verb, unfortunately, and that is our translation problem. 非立替 seems close to "bailed out without bonded by surety".
5 hrs
  -> Indeed. I'd probably go for something like "(persons who have) posted bail without use of a bail bond", but it's essentially the same thing. Thank you for your comment.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 4 hrs peer agreement (net): +1
Reference

Reference information:
I agree with Mika-san's peer comment. I think 立替 can be bond, undertake posting (paying) of a bail, post a bail for a defendant, guarantee payment for someone. There seems to be a number of ways to be on bail.
In this case, "information on a person on bail who has taken flight (jumped bail) without bonded by surety”


    Reference: http://www.aoc.state.nc.us/magistrate/arrest.htm
    Reference: http://www.bailthejail.com/FAQ_about_NC_Bail_Bonds.html
etsukol
United States
Specializes in field
Native speaker of: Japanese

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Mika Jarmusz
2 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search